Концерт Патриции Каас. 7. Неужели это возможно. Недалеко от Москвы, продолжение. Марк Михайлович Вевиоровский
своем решении.
Книги были на английском языке и не особенно интересны, но среди них были два боевика, которые вызвали интерес у Тони.
– Гриша, это дамские книги. Читай их с учетом женской аудитории!
Гриша попробовал, но получалось это плохо, и он попробовал читать одну из этих книг Уле – сразу в русском переводе. И Уле это так понравилось, что она просила Гришу читать каждый вечер, а Гриша сообразил и включил диктофон. Книги хватило почти на неделю, а реакция жены помогла Грише представить визуальный ряд – с учетом британской архитектуры и бытового национального колорита.
Поэтому наброски рисунков к этой книге появились сперва к англоязычному варианту текста …
ГРИШИН ПЕРЕВОД
Под названием «дамский детектив» эта книга была отложена как одна из возможных для последующих переговоров с венским издательством.
А по поводу перевода возникли дебаты. Запись перевода послушали многие – и Скворцовы, и Ника с Владиком, и Баранов с Карцевой, и Долгополова с Потаповичем …
Мнения разделились – одни считали перевод Гриши излишне вольным, а местами вообще не соответствующим оригиналу.
Но постепенно большинство склонилось к тому, что русский перевод, выполненный Гришей, стоило бы даже еще больше «отодвинуть» от оригинала, по крайней мере в бытовых мелочах.
Гриша с интересом слушал всех критиков, а потом надиктовал новый текст перевода, еще более близкого к современному бытовому языку. И это приняли практически все, и текст получился таков, что к нему практически не нужно было придумывать рисунки – они получались сами.
Пользуясь выделенной телефонной линией через завод Дементьева Гриша заказал междугородний звонок в венское издательство.
Там у него уже был персональный менеджер, Мартин Клейнберг, и с ним Гриша уточнял все вопросы.
В издательстве несколько удивились, что Гриша предлагает перевод детектива, несколько отличающийся от англоязычного оригинала. Но Гриша послал в редакцию по Интернету текст перевода и начальные страницы макета с цветной обложкой.
И через несколько дней по факсу пришел проект договора на перевод, предложенный Гришей. Теперь ему оставалось только подчистить перевод и оформить рисунки к тексту.
И не откладывать рисунки к оригиналу книги.
Для русского текста Грише позировала Даша Огородникова и Люба Докукина, а для английского – Лена Долгополова и Виолетта Ерцкая.
В рисунках Гриши этих женщин при желании даже можно было узнать.
А вот для цветной обложки русского издания Грише позировала Уля, но узнать ее было почти невозможно – Гриша снабдил женщину на обложке длинными волосами, скрывающими скуластое лицо.
Общение с Клейнбергом по Интернету происходило довольно активно, а финансовые интересы Гриши Свиридова в венском издательстве представлял юрист мецената Густава Дрейзера …
НОВАЯ КВАРТИРА
НА КУХНЕ У ВИКТОРА
Этот разговор происходил уже не первый раз.
– Ну,