Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник). Пелам Гренвилл Вудхаус

Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - Пелам Гренвилл Вудхаус


Скачать книгу
в голову, что, вероятно, секрет тут в том, что он не стоит на месте.

      Действительно, чем торчать как на посту под окнами буфетных, гораздо полезнее походить туда-сюда, и, глядишь, небольшая прогулка подтянет до нужной упругости мою провисшую нервную систему. С этой целью я двинулся в путь и завернул за угол дома.

      Увы, надежды на то, что дрожащие нервные узлы перестанут вибрировать и трепыхание в желудке уймется, развеялись, не успел я сделать и десяти шагов. Потому что во мраке передо мной внезапно возникла какая-то смутная фигура, при виде которой я подскочил в воздух футов на пять и тоненько пискнул: «Ой!»

      Правда, присутствие духа ко мне возвратилось – частично, – когда смутная фигура заговорила и я узнал голос Дживса.

      Глава 14

      – Добрый вечер, сэр, – сказал Дживс.

      – Добрый вечер, – ответил я.

      – Вы напугали меня, сэр.

      – А уж вы-то как меня напугали, Дживс! Я думал, у меня черепная коробка открылась.

      – Весьма сожалею, что причинил вам такие неприятные переживания, сэр. Я не мог предупредить вас о своем появлении, поскольку встреча наша была не предусмотрена. Вы поздно на ногах, сэр.

      – Да.

      – Более приятной обстановки для ночной прогулки нельзя и представить себе.

      – Вы так считаете?

      – Разумеется, сэр. По-моему, ничто так не смиряет душевные тревоги, как полночный сад.

      – Ха-ха.

      – Веет прохладный ветерок. Растения благоухают. Чувствуете? Это аромат душистого табака.

      – Да?

      – И звезды, сэр.

      – Звезды?

      – Да, сэр.

      – При чем тут звезды?

      – Я просто хотел обратить на них ваше внимание, сэр. Взгляните, как небосвод весь выложен кружками золотыми…

      – Дживс…

      – И самый малый, если посмотреть, поет в своем движенье, точно ангел, и вторит юнооким херувимам[20].

      – Дживс…

      – Гармония подобная живет В бессмертных душах; но пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

      – Дживс…

      – Сэр?

      – Вы не могли бы на этом остановиться?

      – Разумеется, сэр, если вам угодно.

      – У меня неподходящее настроение.

      – Хорошо, сэр.

      – Знаете, как иной раз бывает.

      – Да, сэр. Я вполне понимаю. Я привез брошь, сэр.

      – Брошь?

      – Вы желали, чтобы я приобрел брошь взамен утраченной на пожаре, сэр. В подарок леди Флоренс по случаю дня рождения.

      – А-а. – Вы представите себе в общих чертах, как подействовала на меня эта, выражаясь словами Дживса, ночная прогулка, если я вам скажу, что чертова побрякушка совершенно вылетела у меня из головы. – Так вы ее раздобыли?

      – Да, сэр.

      – И вручили по назначению?

      – Да, сэр.

      – Хорошо. Одна забота с плеч. И поверьте, Дживс, чем больше забот мне удастся сбросить с плеч, тем лучше, потому что забот у меня в данную минуту выше ватерлинии.

      – Мне очень жаль это слышать, сэр.

      – Знаете,


Скачать книгу

<p>20</p>

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.