Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief. О. Генри
Chief,” says I to the kid, “would you like to go home?”
“Aw, what for?” says he. “I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?”
“Not right away,” says I. “We'll stay here in the cave a while.”
“All right!” says he. “That'll be fine. I never had such fun in all my life.”
We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed – ложиться спать; bed – кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket – шерстяное одеяло; quilt – лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep – держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump – прыгать, скакать; to reach – дотягиваться, тянуться; брать; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом): “Hist! pard (тише, приятель; hist – тише! тс!; pard = pardner = partner – друг, приятель),” in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy – воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw – человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall – падать; trouble – беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain – цепь, цепочка; ferocious – жестокий, беспощадный, свирепый).
quilt [kwɪlt], ear [ɪǝ], rustle ['rʌsl], ferocious [fǝ'rǝʋʃǝs], pirate ['paɪǝrǝt]
We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: “Hist! pard,” in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill (с первыми лучами солнца: «как раз на рассвете» меня разбудили ужасные вопли Билла; series – ряд; последовательность). They weren't yells (это был не рев; yell – пронзительный крик), or howls (или вой), or shouts (или крики), or whoops (или улюлюканье), or yawps (или вопли), such as you'd expect from a manly set of vocal organs (какие вы можете ожидать от голосовых связок мужчины; manly – свойственный мужчине; set – набор, комплект; vocal – голосовой; organ – орган) — they were simply indecent (это было просто неприличное), terrifying (ужасающее), humiliating screams (унизительное визжание; scream – вопль, пронзительный визг), such as women emit (подобное тому, что издают женщины) when they see ghosts or caterpillars (когда они увидят привидение или гусеницу). It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak (это ужасно – услышать, как сильный, отчаянный, толстый мужчина неприлично визжит в пещере на рассвете; incontinently – несдержанно, непристойно).
I jumped up to see what the matter was (я подскочил, чтобы узнать: «увидеть», в чем дело). Red Chief was sitting on Bill's chest (Вождь Краснокожих сидел на груди Билла), with one hand twined in Bill's hair (вцепившись одной рукой в его волосы; to twine – обвивать; охватывать). In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon (в другой он держал острый охотничий нож, которым мы резали бекон: «который мы использовали для резки бекона»; case-knife – нож в ножнах; охотничий нож; финский нож; case – коробка, ящик; контейнер; чехол; футляр; to slice – резать ломтиками); and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp (и он деловито и правдоподобно пытался снять скальп с Билла; industriously – старательно, усердно, тщательно),