Русский язык. Трудности, тайны, тонкости и не только…. Леонид Нисман
имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Алёна, Матрёна, Фёкла и др.
• Буква «ё» стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.
В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд – на медý – медóвый, берёт – выберет, о чём – нé о чем (но: ни о чём)).
В словах, заимствованных из других языков, для записи сочетания фонем «jo» обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:
✓ «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога») или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз»);
✓ «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд»).
Как их теперь называть?
Перевод иностранных имён и фамилий на русский язык не всегда бывает лёгким. В ряде случаев далеко непросто установить соответствие между русскими и иностранными буквами и их сочетаниями. Буква «ё» создаёт тут дополнительные сложности.
Необязательность употребления этой буквы в печатном тексте исказила массу иностранных слов. Так, например, при печатном переводе на русский язык целого ряда всемирно известных иностранных фамилий буква «ё» исчезла и в при написании была заменена на букву «е». А затем, естественным образом, неправильная буква «е» заменила правильную букву «ё» и при произношении этих фамилий:
✓ философ и писатель Монтескьё (Montesquieu);
✓ кардинал Ришельё (Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu);
✓ актёр Депардьё (Gérard Depardieu);
✓ физик Рёнтген (Wilhelm Conrad Röntgen);
✓ физик Андерс Йонас Ангстрём (Anders Jonas Ångström), а также единица длины ангстрём, названная в его честь;
✓ микробиолог и химик Луи Пастёр (Pasteur);
✓ художник и философ Н. К. Рёрих (Nicholas Roerich);
✓ нацистские руководители Гёббельс (Goebbels) и Гёринг (Göring).
Как известно, знаменитый русский поэт Афанасий Фет получил свою фамилию от первого мужа своей матери, немца, которого звали Johann-Peter Foeth. В русском языке немецкое слово Foeth произносится: Фёт.
А немецкое слово Fett в переводе на русский значит «жир» или «жирный». Вот и получается, что Афанасий Афанасьевич на самом деле не Фет, а Фёт.
Афанасий Фёт
Не менее коварно обошлась буква «ё» и с некоторыми русскими именами и фамилиями.
Всем, кто когда-нибудь серьёзно занимался техническими науками, хорошо известен великий русский математик Пафнутий Львович Чебышев (1821–1894). Именно так писалась его фамилия на всех его учебниках и научых трудах. Чебышев с ударением на первом слоге и предпоследней буквой «е».
Николай Рёрих
Такое ошибочное написание и произношение связано с распространённым неразличением на письме букв