Малышка и Карлссон. Александр Мазин

Малышка и Карлссон - Александр Мазин


Скачать книгу
Иногда Карлссон сбивался, подбирая подходящий русский эквивалент, но все равно, чтобы перевести на русский пять страниц кошмарной баллады, ему потребовалось не больше четверти часа.

      – Ты мой спаситель! – восхищенно объявила Катя.

      Нет, ну кто мог подумать, что под этим низким лбом…

      – Слушай, а можешь прочитать все еще раз – я набью на компьютере?

      – Могу,– сказал Карлссон.– Только учти, что это все – вранье[2]. Я знаю эту историю. Вильям и Кеннет Маклауды. А Уолтер, который тогда на них напал, был за англичан, вернее, против Кеннета, потому что Кеннет убил его отца и двух братьев, а англичане пообещали ему воинов, но не дали. Потому Вильям и Кеннет побили его, а не наоборот, как тут написано. И еще долго правили на пограничье. А вот про пророчество всё правда. И прорицателя этого, прихвостня сидов…

      Последних слов Катя не услышала, поскольку сказаны они были совсем тихо, а она в это время загружала компьютер…

* * *

      Пророчу тебе, жесткосердный лорд,

      Что вижу в твоих глазах:

      Паденье и смерть, ты спесив и горд,

      Но станешь – лишь хладный прах! —

      – прочитала толстая тетка-редакторша.

      – Что ж, неплохо, совсем неплохо,– признала она.

      – Там, справа, подстрочник,– сказала Катя.– Я понимаю, что я не очень-то хороший поэт. Да и времени было немного…

      – Да, да… – рассеянно пробормотала редакторша, продолжая читать уже про себя. Маска мрачного недовольства, которым она встретила появление Кати на следующее утро после их беседы, постепенно сменялась выражением вполне одобрительным.

      – Что ж,– сказала она, закончив чтение.– Вас, вероятно, интересует мое мнение о вашей работе?

      – Конечно, интересует!

      – Мнение положительное. И даже ваш стихотворный перевод нас вполне устраивает. Если остальной текст будет переведен не хуже, я думаю…

      – Он переведен,– Катя полезла в сумку и достала остальные листки.– Вот, пожалуйста…

      Редакторша сцапала распечатку и погрузилась в чтение. Время от времени она сверялась с оригиналом. Дважды залезла в компьютер, чтобы проверить точность Катиного (точнее, Карлссонова) перевода.

      На то, чтобы прочесть перевод, ей потребовалось вдвое больше времени, чем Карлссону на то, чтобы перевести.

      Через полчаса она подняла взгляд на Катю, и во взгляде в этом была смесь удивления и восхищения.

      – Как вас зовут? – спросила редакторша.

      – Катя.

      – Трудно поверить, Катя, что вы сделали это за одну ночь. Признайтесь, вам кто-то помог?

      – У меня своя методика,– небрежно сказала Катя, приняв самый высокомерный вид, на который была способна.– Правда, ваш текст оказался сложнее, чем я ожидала. Я люблю архаику, но шотландский диалект английского шестнадцатого века – это не мой профиль. Впрочем, это было даже интересно… Но если я вам подхожу…

      – Вы нам вполне подходите! – заверила редакторша.

      – …то давайте поговорим о работе. К сожалению, я занимаюсь переводом


Скачать книгу

<p>2</p>

Желающие ознакомиться с текстом баллады «Кеннет» могут сделать это, например, по изданию «Английская и шотландская народная баллада», М., «Радуга», 1988. Там же имеется и перевод баллады на русский язык (пер. Игн. Ивановский), к сожалению, весьма далекий от оригинала.