Легенды далекого Острова. Цикл «Постскриптум легенды». Том 1. Геннадий Анатольевич Бурлаков
в прах прямо в руках читающего ее. Обновили краски, – и при обновлении разных рисунков были обнаружены еще новые рисунки, колонки цифр и букв, в которых предстояло разобраться особо.
Табул первым делом приказал сделать дубликат книги, и включить туда отдельные копии всех вновь выявленных новых особенностей книги: тексты приписок на полях, колонки цифр и букв под рисунками, копии старых и обновленные изображения и рисунки.
Подверглись анализу также собственно рисунки в книге. По различным библиотекам по всему миру были проведены активные обширные поиски аналогов изображений и описаний помещений, которые были представлены в тексте. Задействованы на эти поиски были большие финансовые и людские ресурсы. Надеялись найти или сами помещения, или их аналоги, указывающие на возможное место положения первоисточников, или хоть какие-то указания на них. Однако никакие данные найдены не были.
Анализ самой книги, – химический, изотопный, микробиологический, спектральный и пр. – тоже не дал никаких результатов. Книга – как книга. Конечно, определился точнее возраст книги, но это ничего не давало для определения как мест, описанных в ней, так и собственно региона ее написания. Конечно, если бы эта книга была анализирована ранее, несколько сотен лет назад, тогда, возможно, такой анализ что-то и дал бы. Но по прошествии стольких столетий, и после стольких рук, державших книгу, и стольких неблагоприятных условий, в которых книга побывала, это стало невозможно.
Анализ шрифтов, написаний букв, речевых оборотов, стиля и других особенностей собственно стиля текста, было подтверждено ориентировочное время написания и создания этой книги: к концу XVI – началу XVII веков. Ориентировочно было предположение о том, что книга написана человеком достаточно образованным, хорошим рассказчиком, знающим не только чешский и свободно владеющим древнечешским языком, но и несколькими иностранными языками, на которых он иногда делал вставки в тексте для усиления эффекта от сказанного им и в подтверждение своих слов. Предположительно автор владел галисийско-португальским, французским, корсиканско-галлурским, истрорумынским. Учитывая тот факт, что все они относились к романской группе европейских языков, можно предположить, что группа путешественников и исследователей была в преимуществе своем европейской.
В книге был описан ряд путешествий по разным уголкам мира, однако если европейский театр описаний был понятен, то ряд мест был непонятен и неизвестен.
Нельзя исключить долю романтического в описаниях, начиная от мечтаний самого автора и вплоть до рассказов типа «Приключения барона Мюнхгаузена». Однако, в отличие от Рудольфа Эриха Распе, описания, данные в этой книге, изобиловали расшифровками, объяснениями, подробностями, и, кроме некоторых глубинных технических нестыковок, не имели сказочных и сверхъестественных расхождений.
Время над книгой остановилось.
Несмотря на проведенный анализ, скрупулезное изучение и исследование, она так и не стала понятнее, доступнее и информативнее