Языческий лорд. Бернард Корнуэлл

Языческий лорд - Бернард Корнуэлл


Скачать книгу
продолжил отец Катберт.

      – Что?

      – Сказал, что ослепил меня, дабы я ее не видел.

      – Не видел ее? Кого?!

      – Сказал, что я недостоин на нее смотреть, господин.

      – На кого?!

      – Поэтому он ослепил меня! – взвыл священник.

      Мехраза снова завизжала, и мне больше ничего не удалось от них добиться.

      Но я хотя бы знал Тэмворпиг, пусть судьба ни разу не забрасывала меня в этот город на краю владений Кнута Ранулфсона. Некогда то был большой город, столица могучего короля Оффы, правителя Мерсии. Этот король отгородился стеной от валлийцев и повелевал также Нортумбрией и Уэссексом. Оффа провозгласил себя владыкой всех саксов, но он давно умер, а от его великой Мерсии остались лишь обломки, оспариваемые данами и саксами. Тэмворпиг, некогда столица величайшего государя всей Британии, твердыня, скрывавшая его внушающие ужас войска, превратился в унылые развалины, где саксы тяжко трудились на благо ярлов. А еще там размещалось самое южное из поместий Кнута – крайний оплот власти данов в оспариваемом приграничье.

      – Это ловушка, – предупредил Осферт.

      Я почему-то сомневался в этом. Главное – внутренний голос. Кнут Ранулфсон совершил отчаянный поступок, пошел на огромный риск. Он послал – или повел – воинов далеко вглубь Мерсии, где его немногочисленный отряд с легкостью могли отрезать и перебить до последнего человека. Но почему-то он пошел на этот риск. Ему что-то нужно, и дан уверен, что у меня это есть. Поэтому и вызывает меня не в одно из больших поместий в сердце своей земли, но в Тэмворпиг, лежащий совсем близко к владениям саксов.

      – Мы поедем, – решил я.

      Я взял всех мужчин, способных сидеть на лошади. Всего получилось шестьдесят восемь воинов, облаченных в кольчуги и шлемы, вооруженных щитами, секирами, мечами, копьями и боевыми молотами. Мы скакали под моим знаменем с волком. Скакали на север, навстречу ветрам холодного лета и внезапно налетавшим яростным ливням.

      – Урожай будет плохим, – бросил я Осферту по пути.

      – Как и в прошлом году, господин.

      – Нам стоит вызнать, кто продает зерно.

      – Цена подскочит.

      – Лучше так, чем голодные дети, – ответил я.

      – Ты – хлафорд, – отозвался Осферт.

      Я повернулся в седле:

      – Этельстан!

      – Лорд Утред? – Парень заставил жеребца прибавить ходу.

      – Почему меня назвали хлафордом?

      – Потому что ты хранитель каравая, господин, – пояснил Этельстан. – Долг хлафорда – кормить своих людей.

      Я одобрительно хмыкнул. Хлафорд – господин, оберегающий хлаф, то есть каравай. Мой долг – не дать моим людям помереть с голоду во время трудной зимы, и если это требует золота, значит золото должно быть потрачено. Золото у меня имелось, но его всегда не хватало. Я грезил о Беббанбурге, крепости на севере, которую украл у меня Эльфрик, мой дядя. Это неприступный форт, последний оплот на побережье Нортумбрии, такой могучий и мрачный, что даны так и не сумели его захватить. Они овладели всей Северной Британией, от богатых пастбищ Мерсии до дикой шотландской границы, но взять Беббанбург


Скачать книгу