Концерт Патриции Каас. 9. В космосе и ниже. Марк Михайлович Вевиоровский

Концерт Патриции Каас. 9. В космосе и ниже - Марк Михайлович Вевиоровский


Скачать книгу
поцеловал в щеку. И Иванищева ничуть не смутилась.

      Спрингфилд с интересом смотрел на все это, но удивления не выказывал.

      – У тебя, Анатоль, такие очаровательные дамы! Вы молодцы, я завидую вам!

      Мягкие диваны и местная пища клонили в сон, а Свиридов вдруг начал читать стихи на каком-то гортанном языке.

      – Английского перевода не знаю, поэтому даю русский текст.

      О тайнах сокровенных невеждам не кричи.

      И бисер знаний ценных пред глупым не мечи!

      Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь,

      Лилей свои надежды, но прячь от них ключи.

      – Браво, Анатоль! Чьи это стихи?

      – Это стихи Омара Хайяма, хотя перевод не везде тождественен оригиналу.

      – Анатолий Иванович, пожалуйста еще …

      Кто помнит, как немного прожить нам суждено,

      Для тех печаль, и радость, и боль, и смех – одно.

      Полна ли жизнь страданьем, лекарство нам дано –

      Все это так недолго, неважно … Все равно!

      – Толя, еще, ну пожалуйста!

      Говорят, что существует ад.

      В нем смола и пламя, говорят.

      Но коль все влюбленные в аду,

      Значит рай порядком пустоват.

      – Рай и ад существуют не во всех религиях. А в исламе?

      – Не забывайте, что это перевод русский, и реалии там – православные …

      Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук – что дальше?

      Пускай твой жизненный замкнулся круг – что дальше?

      Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет.

      И сотню лет еще – скажи, мой друг, что дальше?

      – Толя, у него же такие прекрасные жизнеутверждающие стихи!

      Дай чашу мне и слушай! В могилу ляжешь ты,

      Где нет веселья, дружбы, любви и красоты.

      Ты пей вино и помни – прекрасны и чисты

      Не расцветают вновь увядшие цветы!

      Ангелина Митрофановна сжалилась над Джекобом и пыталась переводить на английский …

      Бегут за мигом миг и за весной весна,

      Не проводи же их без песни и вина!

      Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни –

      Как проведешь ее, так и пройдет она.

      Ей по мере сил помогала Виолетта …

      Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

      Два важных правила запомни для начала:

      Ты лучше голодай, чем что попало есть,

      И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

      – Анатоль, ты великолепен! Есть переводы этого поэта на английский язык, не знаешь?

      – Знаю, есть. Но русский перевод ближе всего к духу и строю оригинала …

      – Спасибо, Анатоль! Это было чудесно!

      – Вы еще не слышали, Джекоб, как Анатолий Иванович и Виолетта Вадимовна читают стихи вдвоем – одну строчку он, следующую строчку – она. Но сегодня Виолетта не в настроении и мне не удалось уговорить ее …

      – Представляю, насколько это прекрасно! Я могу рассчитывать, что когда-нибудь услышу это?

      – Почему


Скачать книгу