Зыбучие леса. Кайл Иторр

Зыбучие леса - Кайл Иторр


Скачать книгу
англ. «побуквенное написание/прочтение», весьма важный раздел орфографии в языке, в котором «пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль», и анекдот этот не наш, а как раз британский.

      22

      В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков «Острова сокровищ» был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище «Шашлык» или «Гриль» не позволило чувство языка.

      23

      Blanchefleur (фр. «белый цветок») – также сорт классических белых роз, произносится «бланшфлер»; знаниями французского Влад не блещет, факт.

      24

      RG – «Renseignements Généraux», а полностью «Direction Centrale des Renseignements Généraux» – «Дирекция общей разведки» (фр.), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).

      25

      А. и Г. Вайнеры, «Эра милосердия».

      26

      Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».

      27

      М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

      28

      Aspire – англ. «стремиться ввысь».

      29

      Gun-free zone – «зона разоружения» (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.

      30

      Argentino – исп. «серебряный», «посеребренный», от латинского argentum – «серебро». Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.

      31

      Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.

      32

      В русской традиции сей регион именуется «Шаранта». Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.

      33

      В. Высоцкий, «Баллада о борьбе».

      34

      «National Geographic», исходно «The National Geographic Society Magazine» – «Журнал Национального географического общества» (англ.), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.

      35

      Au, Aue – «река» (нем.). Слово возвышенно-поэтическое, в отличие от бытового «Floss». Интонационный перевод «Der Au Rhein» звучал бы примерно «О Рейн, великий и могучий».

      36

      Английское издание «Prizoners of Power» было сделано еще в 1977 г. по журнальному варианту «Обитаемого острова»; впрочем, полный в советский период и по-русски не издавался. На испанский повесть братьев Стругацких не переводилась, по крайней мере, официально


Скачать книгу