Русь летописная. Валерий Демин
характерное, черешня же, хотя теплолюбивое растение, произрастает вплоть до Прибалтики. – В.Д.
5
Так! Здесь и далее все отклонения от норм современного правописания, а также искажения по смыслу даны в точном соответствии с опубликованной фольклорной записью (см.: Беломорские былины, записанные А. Макаровым. М., 1909. С. 513–514). – В.Д.
6
Символика Золотого века. – В.Д.
7
Перевод здесь и далее – Ц. Б. Бану-Лахути.
8
Константин Бальмонт.
9
Монмутский Г. Жизнь Мерлина.
10
Что касается зимовки поморов на острове Фаддея (еще не имевшего такого названия к моменту их смерти), то сей факт давно уже занесен в анналы русских открытий в Арктике: безымянные мореплаватели достигли берегов Таймыра задолго до его официального открытия. – В.Д.
11
Перевод – здесь и далее – К. Липскерова.
12
Хаварно – божественная благодать, харизматическая одаренность, сакральная (по существу – пассионарная) сила. – В.Д.
13
Небезынтересно также, что библейское имя Мешех фонетически сопрягается с одним из самоназваний легендарного индейского племени ацтеков – основателей последней империи на американском континенте, павшей под натиском испанских конкистадоров во главе с Эрнаном Кортесом. В эпоху завоевания Америки ацтеки были более известны как мешики (исключительно под этим именем они фигурируют и в классической хронике, написанной участником событий Берналем Диасом). Столица ацтекского государства Теночтитлан в те времена также прозывалась Мешико. От этого корня и произошли современные названия: государства – Мексика, столицы – Мехико и народа – мексиканцы. – В.Д.
14
Косвенным подтверждением достоверности сведений, приводимых в Сказании, может служить также и упоминаемое здесь на первый взгляд странное имя одного из русских князей эпохи Александра Македонского – Асан. Похожее имя (только не человека, а русского города) – Арсания – встречается в наиболее популярном арабском географическом сочинении с витиеватым названием – «Развлечение истомленного в странствии по областям» (1154 г.), принадлежащем ал-Идриси. – В.Д.
15
Перевод Т. Я. Елизаренковой.
16
Русские названия встречаются и в других местах: в Италии – населенные пункты Паджо-Руско, Руссеи, историческая Перусса (древний город по имени племени пирусков); в Пиренеях – город Русильон; в Шотландии – побережье Западный Росс; в Ирландии – Роскоммон; в Бельгии – Руселаре; в Дании – Роскиль и Росдорф, в Болгарии – Русе, в Литве – Русне. И далее – Рустави в Грузии, Росейрес в Эфиопии, Росарио в Аргентине. В европейских странах прикарпатского региона насчитывается более 70 подобных названий, в том числе 10 рек – Русс, Рося, Рускава, Русо, Рось, Рускица, Ороз, Реусбах и др. – В.Д.
17
У нас вообще давно укор