Как жить с французом. Дарья Мийе

Как жить с французом - Дарья Мийе


Скачать книгу
спешат, другие останавливаются перекинуться словом с приятелем. Одни волокут тяжести, другие греются на солнышке. В закромах хранятся припасы, в бесчисленных кельях насекомые спят, едят, любят, а рядом, в уголке, покоятся их белые косточки. Эта норка побольше, эта поменьше. Это гнездышко на камнях, это на песке. Этот домик построен лишь вчера, а этому чуть ли не сто лет – говорят, он появился еще до того, как ласточки налетели, – а там кто его знает?»9

      Поэтому я вырезала отсюда лирические зарисовки про «студенческий дух Латинского квартала», «величие Собора Нотр-Дам» и «буржуазный шарм Марэ». Нет лучшего способа прослыть самонадеянным идиотом, чем попытаться описать Париж русскому человеку. Для русских людей этот «муравейник» стоит особняком от всех других. О нём говорят с придыханием, будто улицы там вымощены круассанами и романтику разливают на заказ, как пиво. И все отчего-то знают его как свои пять пальцев.

      Чтобы объяснить магию Парижа, достаточно описать среднестатистическое кафе. Скорее всего, под полосатым красно-чёрным навесом, на котором золотой вязью выписано примитивное название вроде «Улитка» или «У Франсуазы». Столики и стульчики, будто маленькие, упрямые бойцы бессловесной мебельной армии, оккупируют каждый свободный метр тротуара вокруг него. Иногда после одиннадцати вечера они отступают и стройными шеренгами стоят за витриной, готовые к утренней атаке. А самые упорные и ночью не сдают своих позиций: для надежности они скрепляются цепями и спят стоя, как боевые лошади.

      Кафе в Париже – это совсем не то, что кафе у нас. Они никогда и не претендовали на то, чтобы кормить людей. Об этом издалека сигнализируют столики, на которых нет места тарелке – на нём помещается только условный «повод для беседы»: чашка кофе или бокал аперитива и пиала с фисташками. Очищенная от условностей, беседа льётся легко и непринуждённо; под локтями появляются круги от новых бокалов; уличный гул ближе к вечеру звучит как музыка, под неё мимо столика проносятся люди – идеи для повестей и романов.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Переулок» на венецианском диалекте

      2

      Англ. single – одинокий, без пары

      3

      Англ. «О, я кончаю!», что в дословном переводе может значить также «О, я прихожу!»

      4

      Англ. «Куда?»

      5

      «Сен-Тропе – модный (англ.) или уродливый (фр.)»

      6

      «Никита» –


Скачать книгу

<p>9</p>

Джером Клапка Джером, Трое на четырех колесах, изд. Хранитель, пер. А. Ливергант, стр.81