Оборотень. Книга первая. Игорь Коледин
участия в погребальных процедурах), как по причине их устаревания, так и по причине относительной бедности современных носителей русского языка. Обращаю Ваше внимание на то, что некоторые легкоузнаваемые слова намеренно изменены автором (например, «цвести» – «цвесть») как в целях необходимого слога и рифмы, так и в целях привлечения широкой общественности к проблемам употребления русского языка во всем его многообразии, включающем, в том числе, народные и просторечные выражения и интерпретации. Найдется место здесь и нескольким неологизмам, впрочем, на мой взгляд, и без того очевидным и логичным, поэтому для меня остается загадкой факт их отсутствия в современном русском языке.
Автор подчеркивает, что работа над его творением протекала без оглядки на кого-либо и чей-либо стиль, и весь конечный результат, представленный на суд публики ниже, появился исключительно путем многолетнего самостоятельного вызревания первоначального сюжета во чреве вашего покорного слуги.
Информация, касающаяся мифологической и мистической сторон вопроса, почерпнута из соответствующих источников и соответствует «классическим» представлениям о колдовстве и оборотничестве, а не современным интерпретациям, которые значительно с ними расходятся, не имея порой практически ничего общего.
Автор выражает надежду, что ознакомление с данным произведением будет интересно и полезно не только ценителям мистики и готики, но и, в первую очередь, всем тем, кому близки проблемы русского языка и литературы и их состояния в настоящее время.
Общее падение читательского интереса в нашей стране; широкое распространение в массах «легких» произведений; ничем неоправданное, неуместное, но повсеместное засилье во многом нелепых иностранных слов; зачастую, более чем вольное обращение с родным языком на этом фоне – то, чего нам следует остерегаться.
Давайте же вместе вернем себе хороший вкус и обратимся к нашему богатейшему наследию, чтобы еще раз испытать гордость за этот дар, оправданно позавидовать самим себе и впредь стараться отвратить любые посягательства «оборотней».
Посвящается (в порядке хронологии и личного вклада) моим милым рецензентам:
1. Илоне Эдуардовне
(И здесь без Вас никак);
2. Танюше – тогда еще Катуржевской, потом уже-нет
(Извини, Мой ДРУГ, но здесь ты – вторая);
3. Насте Овсяник
(Курт все еще крут!);
Отдельный привет – моей маме,
А также всем прочим лицам, которые когда-либо краем глаза пробегали хоть одну из этих строк, ведь
Сие творение было таки доведено до ума, а не направлено на свалку истории без предварительного с ним ознакомления широкой публики, в частности, благодаря и вопреки вашим отзывам! Пусть же упоминание о вас здесь будет также приятно вам, как мне – ваши отзывы!
Спасибо!
Предисловие
Читатель, думаешь ли ты,
О том, что страхи все пусты,
И те, собой что нечисты,
Не существуют?..
Лишь сказки что – преданья все,
И смысла не покрыла сень
Из них ни одного совсем;
В них все – впустую?
Иль в час глухой коварной тьмы,
Во власти полною луны,
Кошмара оживают сны;
Вполне возможно,
Что духи страшные творят
Под глазом цвета янтаря,
На небе что висит, горя,
Порок безбожно?..
Не зная этого ничуть,
Я все же избираю путь
Вам передать рассказа суть
О необычном,
Однажды что произошло
И страха порослью взошло,
А после – в записи вошло
Трудов различных.
И я надеюсь наперед,
Что кто-нибудь из вас найдет
В словах сих вовсе не полет
Болевшей мысли –
Фантазии нелепой плод,
В котором пустота живет,
Как в подземелье мрачном крот, –
А проблеск жизни.
Глава I
1.1. То утро хмурым покрывалом
Всю землю мрачно укрывало,
Свет на закланье отдавало
На той земле.
И ощущенье было точно
События ушедшей ночи,
Сокрыть от глаз навеки хочет
В рассветной мгле.
Луч солнца робко пробивался
С надеждой слабою остаться,
Сквозь череду безумья танца
Тех облаков,
Что вскружены по ветра воле,
И мчатся серым грозным морем,
Заняв небесное раздолье… –
Зачин