Маттео Фальконе. Проспер Мериме
побережье Корсики.
2
Муфлоны – порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.
3
Pilone (корсик.).
4
Когда в 18… году я посетил Корсику… – в действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).
5
«Счастливчик» (ит.).
6
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.
7
Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
8
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку.