Иметь и не иметь. Эрнест Хемингуэй
идет лодка, где стоит человек, который гребет кормовым веслом. Это я понял, видя, как он раскачивается из стороны в сторону. Стало быть, весло широченное. Что ж, прекрасно. Раз орудуют кормовым, значит, там один-единственный гребец.
Они поравнялись с нами.
– Добрый вечер, капитан, – молвит мистер Синг.
– Заходите с кормы и швартуйтесь бортом, – говорю ему.
Он что-то сказал своему гребцу, но тот не мог кормовым веслом дать задний ход, поэтому я сам ухватился за планшир и толкнул их лодку себе за корму.
В лодке сидело восемь человек. Шесть китайцев, мистер Синг и тот паренек с веслом. Когда я нагнулся, чтобы подтянуть их лодку, то подумал: вот сейчас меня и хватят по башке, но ничего, обошлось. Я выпрямился и велел мистеру Сингу придерживаться за корму.
– Так, – говорю, – показывайте, что там у вас.
Он передал мне рулончик купюр, я отнес их к штурвалу, где стоял Эдди, и включил нактоузный фонарь. Внимательно осмотрел бумажки. Вроде все в порядке, так что освещение я выключил. Эдди трясло.
– Ладно, – говорю ему, – подбодрись чуток.
Он протянул руку за бутылкой и опрокинул ее донышком кверху.
Я вернулся на корму.
– Ладно, – сказал я. – Давайте вашу шестерку.
Тем временем мистер Синг с гребцом-кубинцем вовсю старались, чтобы их лодку не ударило мне об корпус на такой волне. Мистер Синг что-то буркнул на своем китайском наречии, и все его соплеменники разом полезли мне на корму.
– Эй! – говорю. – По одной штуке.
Он опять что-то буркнул, и ко мне на борт по очереди поднялось шесть косоглазых. Один другого чуднее.
– Проводи гостей на бак, – сказал я Эдди.
– Прошу сюда, джентльмены, – говорит тот. Ей-богу, сразу стало ясно, что глоточек вышел изрядный.
– Запирай каюту, – скомандовал я, когда они все туда набились.
– Есть, сэр, – сказал он.
– Сейчас привезу остальных, – говорит мистер Синг.
Я их оттолкнул, и парнишка в лодке заработал своим веслом.
– Слушай, – сказал я Эдди, – оставь бутылку в покое. Ты уже набрался храбрости.
– Есть, шкип! – отвечает.
– Так, что с тобой?
– А мне это все нравится, – заявляет Эдди. – Значит, курок вот так отжимают, говоришь?
– Забулдыга ты несчастный, – сказал я ему. – Дай-ка мне тоже хлебнуть.
– Больше нет, – сказал Эдди. – Извини, шкип.
– Ладно, слушай. Смотри теперь в оба: как только он передаст мне деньги, сразу врубай мотор.
– Есть, шкип.
Я протянул руку, выудил новую бутылку, достал штопор и вытащил пробку. Сделал солидный глоток и отправился на корму, где поплотнее вбил пробку на место и сунул спиртное между парой оплетенных бутылей, доверху налитых питьевой водой.
– А вот и мистер Синг, – говорю я Эдди.
– Да, сэр, – отвечает.
Вихляясь, к нам приблизилась лодка.
Гребец подвел ее к корме, и я подождал, пока они понадежней ухватятся. Мистер Синг вцепился