Люби. 2-я книга. Ритмика. Только для взрослых. ХХ
книжной премудрости, лучше тебе – бежать.
С милой – всю жизнь на луге, лучше лежать.
И, до того, когда судьба кости твои иссушит —
Лучше – без устали, чашу вина, нам чаще осушать!
Ловить мгновения счастья, наслаждаться – вином прекрасным и любовью – Хайям в том увидел – противостоять возможность неумолимым – року, времени [22], добавила Ирина. Не изменилось ничего – за пройденное тысячелетие?! – Огромное или мгновение?
Второй тост не заставил долго ждать. Его произнесла Катюша.
– Перед детьми и Ирой – виновата, что не смогла – принять душой, не чувствую её – родной. Дети – немного ближе. Хотя прекрасно понимаю, они, ведь – плоть моя и, кровь. Но, вижу – что, они – другие. Не прежние – не те, что были. Не такие.
Хочу я выпить, чтобы наваждение ушло из сердца – навсегда, чтобы душа моя – их приняла, я вновь их полюбила – навсегда.
Я вижу, как страдают дети, переживает Ира. Но – как мне быть, не знаю я – никак, себя – не поломаю. Заставить – не могу, принять их сердцем и душою. Хотя, об этом – каждый день мечтаю. Но – начинаю, с ними разговаривать и сразу же – закрепощаюсь, вновь, обмираю или бегу от них, куда – не знаю.
Зоя, дождавшись, как закончила – Катюша говорить, добавила алаверды [23].
Ни Ира, ни «подросшие» девчата, не виноваты – в изменении. Иначе бы, они – не выжили.
Не мучайся. Ирина – любит дочерей, как и свою, так и твою – без разницы. Её любовь – безмерная, на всех её – достаточно.
Живи, как чувствуешь себя. Считаешь, нет любви – ушла, скажи и – отпусти. Уйди – от прошлого.
Эрешкигаль – тебя возвысила, ты поменялась – с Ирой местом. Но Ира, по душе мне – больше нравится, если сказать об этом – честно.
Я пожелаю – этим тостом, чтобы сама – себя нашла. Мы примем, ту, что есть, какая бы – ты, не была.
– Спасибо вам, ответила Катюша. Мы говорим – о происшедшем, не прячась – за стеною лжи. Не стала принимать – душа, другие сущности. И главное – я поняла, без них бы – не смогла. Так что – детей, Ирину – от себя, не отпущу. Вместо того, чтобы отталкивать – словно чужих, я постараюсь – полюбить. Я этого – хочу.
Давайте выпьем из бокалов, за то, что – есть надежда, даже в малом. Нельзя терять, что жизнь дала, ведь – дети, Ира – моё счастье, на долгие года.
– Судьба тебя и я, в очередной раз – проверяли, услышали Эрешкигаль и, сразу замолчали. Ведь ты – Катюша, ипостась моя. Я на тебя – поставила немало.
Мгновенно – наступила тишина.
– Услышать, вы, меня – не ожидали? А я – здесь, с вами. В гости – к вам «зашла».
Сегодня вечером, я – отдыхаю, как вы – по пятницам и, лучшего, чем с вами – вечера, считаю – не бывает, на поверхности. Не обижайтесь, что – без приглашения пришла.
– Ты дома, в выбранном футляре, ответила Ирина. Как не крути – Императрица.
– Вы – также отдыхайте. Вам я – не помешаю и, в чём-то даже – поучаствую.
Насколько бурно – я пока, не знаю.
– Катюша изменилась
22
[22] Источник, откуда текст стихотворения Хайяма: rama909.livejournal.com/12945688.html77% zen.yandex.ru/media/detidalya/vse-carstva 77%.
23
[23] Слово «алаверды» состоит из двух слов: allah, которое из арабского переводится как «бог», и verdi – в тюркском означает «дал». В результате получается: «Дай тебе бог», или еще в одном варианте: «Храни тебя бог». Правда, есть еще один перевод, когда обе части слова переводятся из тюркского: «ала» – «возьми», «верди» – «дал». Получается, что-то вроде: «Я даю, ты бери». Этот вариант уже можно приспособить по смыслу к передаче тоста от одного говорящего к другому на торжестве.