Всадник без головы. Майн Рид
– скотовод.
7
Мастер – обращение к юноше или мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутóн – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпи́на – богиня ада.
10
Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.
11
Мустáнгер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцефéр – по преданию, ангел, восставший против бога и низвергнутый в ад.
13
Комáнчи – индейское племя.
14
Оцело́т и пу́ма (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
15
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
16
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
17
Фараóн и мóнте – азартные карточные игры.
18
Асиéнда – поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.
19
Пеóн – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика.
20
Вакéро (исп.) – пастух.
21
Ацтéки – индейцы, в древности населявшие Мексику.
22
Олигáрхия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
23
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
24
Идáльго – испанский дворянин.
25
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
26
Дикий осел. Самец (исп.).
27
Мачéте (исп.) – большой, тяжелый нож.
28
Страной мускатных орехов называется в Америке штат Конектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
29
Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.
30
Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.