Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі Сікібу

Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу


Скачать книгу
зайняті шашками супротивника.

      70

      Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.

      71

      Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.

      72

      Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).

      73

      Тобто Нокіба-но оґі.

      74

      Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.

      75

      Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).

      76

      Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).

      77

      Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.

      78

      Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.

      79

      Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.

      80

      Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).

      81

      Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).

      82

      Тобто пані Рокудзьо.

      83

      Нокіба-но оґі.

      84

      Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.

      85

      За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.

      86

      Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.

      87

      Слова із одного вірша Бо Цзюйі.

      88

      Одяг з підкладкою.

      89

      Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.

      90

      За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.

      91

      Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.

      92

      Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).

      93

      Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди поста�


Скачать книгу