«Это просто буквы на бумаге…» Владимир Сорокин: после литературы. Сборник

«Это просто буквы на бумаге…» Владимир Сорокин: после литературы - Сборник


Скачать книгу
документальной фиксации чтений[288] я хотела бы здесь выборочно представить конкретные типы сорокинских выступлений (в первую очередь в немецкоязычных странах)[289]. Примеры упорядочены по возрастанию компонента авторского чтения вслух.

Исполнения и «чтения» Сорокина: восемь примеров

      1. Первое выступление на Западе: Сорокин в рамках перформанса русских художников наносит краской на обнаженное женское тело слова: гной и сало (Западный Берлин, 1988)

      – Сорокин: акт письма в рамках коллективного перформанса

      – устный, авторизованный Сорокиным прозаический текст отсутствует

      2. Чтение вслух текстов Сорокина его российскими коллегами в 1980-е годы в СССР

      – Сорокин: молчит (только присутствие)

      – Пригов, Ануфриев, Монастырский читают тексты Сорокина (чтение на 100 % по-русски)

      3. Проигрывание звуковой постановки «Месяц в Дахау» (Дом литературы в Зальцбурге, начало 1994 года)

      – Сорокин: молчит (только присутствие)

      – чтение на 100 % по-немецки, исполнение отсутствующего актера (Ульрих Мюэ, магнитная лента); вступительное слово Наташи Друбек-Майер

      4. Музыкальный перформанс с чтением из романа «Тридцатая любовь Марины» (Цюрих, 10 ноября 1993)

      – Сорокин импровизирует на рояле, поет концовку «Месяца в Дахау»[290] и отвечает на вопросы

      – чтение на 100 % по-немецки в исполнении присутствующих актеров; вступительное слово Томаса Видлинга

      5. Традиционное чтение из «Очереди» в Русском книжном магазине (Мюнхен, 1990)

      – Сорокин по настойчивой просьбе переводчика нерешительно прочитывает несколько предложений из русского текста (около 10–20 % чтения)

      – Петер Урбан читает немецкий перевод (около 80–90 % чтения)

      6. Чтение шепотом из «Романа» в Баварской академии изящных искусств (Мюнхен, ноябрь 1993)

      – Сорокин шепчет объемный текст по-русски

      – чтение немецкого перевода примерно в том же объеме переводчиком Т. Видлингом

      7. Немецкое чтение рассказа «Морфофобия» из сборника «Обелиск» (Берлинская государственная библиотека, зал им. Отто Брауна, в рамках 45-х Берлинер фестшпиле, 11 октября 1995)

      – Сорокин читает рассказ в немецком переводе (чтение на 100 % по-немецки в исполнении самого автора)

      – присутствующая переводчица (Габриэла Лойпольд) не читает ничего

      8. Исполнение текста «Забинтованный штырь» на конференции «Психопоэтика» (университет Мюнхена, март 1991)

      – Сорокин читает подготовленный для мероприятия текст по-русски

      – перевод отсутствует

      В связи с происходящим в последнее время движением Сорокина в сторону драматургии и его нынешней работой над сценарием к фильму «Москва» (режиссер: А. Зельдович) можно прогнозировать его уход со сцены, предназначенной для чтений и перформансов. Кроме того, сорокинские перформансы бросаются


Скачать книгу

<p>288</p>

К проблеме документирования перформансов и акционизма следовало бы подходить, систематически используя имеющиеся сегодня средства. Начатая Бернштейном фонотека голосов поэтов (250 валиков; ср.: Brang P. Op. cit. S. 11), пополнение которой, к сожалению, перестало быть возможным в 1930-е годы, оказывается здесь первопроходческим достижением. Ср. концепцию энциклопедически-практического приложения к проекту глоссария русского поставангарда, подготовленного рабочей группой в Москве в сентябре 1997 года по случаю проведения в РГГУ конференции «Перформативность и перформанс в русской культуре».

<p>289</p>

В большинстве случаев я или сама побывала на этих выступлениях, или смогла расспросить о них зрителей, слушателей или переводчика. Хотела бы здесь поблагодарить Йоханну Ренату Дёринг-Смирнову, Сабину Хэнсген, Барбару Киндл, Дмитрия Александровича Пригова, Дирка Уффельманна, Вольфганга Вайтланера и Томаса Видлинга.

<p>290</p>

Похоже было построено чтение «Концерта» в стиле пения былин, состоявшееся в Констанце летом 1997 года.