Northanger Abbey / Нортенгерское аббатство. Книга для чтения на английском языке. Джейн Остин

Northanger Abbey / Нортенгерское аббатство. Книга для чтения на английском языке - Джейн Остин


Скачать книгу
had they worked themselves into the quiet possession of a place, however, when her attention was claimed by John Thorpe, who stood behind her. “Heyday, Miss Morland!” said he. “What is the meaning of this? I thought you and I were to dance together.”

      “I wonder you should think so, for you never asked me.”

      “That is a good one[110], by Jove! I asked you as soon as I came into the room, and I was just going to ask you again, but when I turned round, you were gone! This is a cursed shabby trick![111] I only came for the sake of dancing with you, and I firmly believe you were engaged to me ever since Monday. Yes; I remember, I asked you while you were waiting in the lobby for your cloak. And here have I been telling all my acquaintance that I was going to dance with the prettiest girl in the room; and when they see you standing up with somebody else, they will quiz me famously.”

      “Oh, no; they will never think of me, after such a description as that.”

      “By heavens, if they do not, I will kick them out of the room for blockheads. What chap have you there?” Catherine satisfied his curiosity. “Tilney,” he repeated. “Hum – I do not know him. A good figure of a man; well put together. Does he want a horse? Here is a friend of mine, Sam Fletcher, has got one to sell that would suit anybody. A famous clever animal for the road – only forty guineas. I had fifty minds to buy it myself, for it is one of my maxims always to buy a good horse when I meet with one; but it would not answer my purpose, it would not do for the field. I would give any money for a real good hunter. I have three now, the best that ever were backed. I would not take eight hundred guineas for them. Fletcher and I mean to get a house in Leicestershire, against the next season. It is so d – — uncomfortable, living at an inn.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Beggar’s Petition– «Мольба нищего», сентиментальное стихотворение английского священника Томаса Мосса (1740–1808)

      2

      The Hare and Many Friends– «Зайчиха и ее друзья», басня Джона Гея (1685–1732), английского поэта и драматурга

      3

      Pope – Александр Поуп (1688–1744), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Элегия в память несчастной дамы»)

      4

      Gray – Томас Грей (1716–1771), английский поэт (далее неточная цитата из самого известного его стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище»)

      5

      Thompson – Джеймс Томсон (1700–1748), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Весна»)

      6

      “Trifles light as air, “Are, to the jealous, confirmation strong, “As proofs of Holy Writ.” – У. Шекспир, «Отелло»,III, 3.

      7

      “The poor beetle, which we tread upon,

      “In corporal sufferance feels a pang as great

      “As when a giant dies.” – У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1.

      8

      “like Patience on a monument

      “Smiling at Grief.” – У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», II, 4.

      9

      throwing a whole party into raptures – (уст.) безмерно восхитить компанию

      10

      Bath – Бат, город на юго-западе Англии, столетиями известный своими минеральными целебными источниками

      11

      entertained no notion of their general mischievousness – (уст.) не питала никаких подозрений относительно всеобщей безнравственности

      12

      fortunately proved to be groundless – (разг.) к счастью, оказались беспочвенными

      13

      entrée – (фр.) вхождение, вступление

      14

      the Upper Rooms – «Верхние залы», помещение для публичных балов, построено в 1771 г. Джоном Вудом-младшим

      15

      The season was full – (разг.) Сезон был в разгаре; был разгар сезона

      16

      protégée – (фр.) протеже, подопечная

      17

      Here are no tea-things for us – (разг.) Для нас даже не поставили


Скачать книгу

<p>110</p>

That is a good one – (воскл.) Вот это мило

<p>111</p>

This is a cursed shabby trick! – (воскл.) Ну и фокусы у вас!