The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке. Эдгар Аллан По

The Mystery of Marie Roget. Stories / Тайна Мари Роже. Рассказы. Книга для чтения на английском языке - Эдгар Аллан По


Скачать книгу
him within my heart? From his inscrutable tyranny did I at length flee, panic-stricken, as from a pestilence; and to the very ends of the earth I fled in vain.

      And again, and again, in secret communion with my own spirit, would I demand the questions “Who is he? – whence came he? – and what are his objects?” But no answer was there found. And then I scrutinized, with a minute scrutiny, the forms, and the methods, and the leading traits of his impertinent supervision. But even here there was very little upon which to base a conjecture. It was noticeable, indeed, that, in no one of the multiplied instances in which he had of late crossed my path, had he so crossed it except to frustrate those schemes, or to disturb those actions, which, if fully carried out, might have resulted in bitter mischief. Poor justification this, in truth, for an authority so imperiously assumed! Poor indemnity for natural rights of self-agency so pertinaciously, so insultingly denied!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      cul-de-sac – (фр.) тупик, глухой переулок

      2

      pâté de foie – (фр.) печеночные паштеты

      3

      savants – (фр.) ученые

      4

      facili gradu – (лат.) с легкостью

      5

      a priori – (лат.) до

      6

      a posteriori – (лат.) после

      7

      alto relievo – (итал.) большое облегчение

      8

      an inclination for the bottle – (разг.) склонность к пьянству

      9

      Catullus – Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт

      10

      Homer – Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт

      11

      sous-cuisinier – (

Примечания

1

cul-de-sac – (фр.) тупик, глухой переулок

2

pâté de foie – (фр.) печеночные паштеты

3

savants – (фр.) ученые

4

facili gradu – (лат.) с легкостью

5

a priori – (лат.) до

6

a posteriori – (лат.) после

7

alto relievo – (итал.) большое облегчение

8

an inclination for the bottle – (разг.) склонность к пьянству

9

Catullus – Гай Валерий Катулл (87–54 до н. э.), римский поэт

10

Homer – Гомер (VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт

11

sous-cuisinier – (фр.) помощник повара, сушеф

12

tout ensemble – (фр.) весь его внешний вид

13

a là Grecque – (фр.) по-гречески

14

were hand and glove – (разг.) были в полном согласии

15

des æufs – (фр.) яйца

16

I am not at all pushed for time – (разг.) я никуда не тороплюсь; мне спешить некуда

17

a white cravat, of filthy appearance – (разг.) когда-то белый (а нынче грязноватый) галстук

18

It was not his cue to appear at all conscious – (разг.) Он не хотел показаться слишком взволнованным

19

flying off at a tangent – (разг.) внезапно отлетев в сторону

20

Registre des Condamnés – (фр.) «Список обреченных»

21

my vision is the soul – (уст.) я вижу душой

22

upon my honor – (разг.) честное слово

23

for his happy knack at making a blunder – (разг.) за его чудную


Скачать книгу