Легенда о Пиросмани. Валериан Маркаров

Легенда о Пиросмани - Валериан Маркаров


Скачать книгу
колыбельная. Пер. с груз. – «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…»

      21

      Ртвели (груз.) – праздник сбора урожая винограда в Грузии.

      22

      Адамиани (груз.) – в пер. с груз. буквально означает «человек».

      23

      Мезга – масса раздробленного винограда: кожица, мякоть, сок, семена.

      24

      В Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыпленка.

      25

      Ханум – (восточн. яз.) – Госпожа, дама. Слово «ханум» придаёт женскому имени оттенок уважения.

      26

      Джан (арм. яз.) – независимо от обращения (к мужчине или к женщине), употребляется в значении «дорогой», «милый».

      27

      Выражение «шени чири ме» в смысловом переводе с груз. означает «возьму твою боль»…

      28

      Муштари (груз.) – то же, что и клиент.

      29

      Чихиртма́ (груз.) – грузинский густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная. Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.

      30

      Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы Советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.

      31

      Кочи (груз.) – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка.

      32

      Крант (прост.) – то же, что кран.

      33

      Чусты (груз.) – то же, что и тапочки.

      34

      Шакар чунес? (арм.) – Сахар есть у тебя?

      35

      В пер. с груз. – Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна дорогая!

      36

      Хурджины – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.

      37

      Mon Dieu! – (франц. яз) – Боже мой!

      38

      в пер. с груз. («а ну-ка, горячее-горячее шоколадное мороженное») – так, с ошибками, кричали во дворах продавцы мороженного., завлекая покупателей.

      39

      Карачохели – в пер. с турецкого, «носящий черную чоху».

      40

      Шампур – тонкий металлический или обтесанный деревянный стержень для жарки шашлыка.

      41

      Бадриджаны (перс.) – то же самое, что и баклажаны.

      42

      Шаури и Абази – грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббасса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии. После присоединения Грузии к России, в Тифлисе организовали монетный двор, на котором чеканили монеты трёх номиналов: двойной абаз (40 российских копеек), абаз (20 копеек), и полуабаз (10 копеек).

      43

      «Татарами» в Груз�


Скачать книгу