The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman-Burglar. Leblanc Maurice
it.”
They opened the drawer, and Dieuzy exclaimed:
“Ah! we have him this time.”
Folenfant stopped him.
“Wait a moment. The chief will want to make an inventory.”
“This is a very choice cigar.”
“Leave it there, and notify the chief.”
Two minutes later Mon. Dudouis examined the contents of the drawer. First he discovered a bundle of newspaper clippings relating to Arsène Lupin taken from the `Argus de la Presse,’ then a tobacco-box, a pipe, some paper called “onion-peel,” and two books. He read the titles of the books. One was an English edition of Carlyle’s “Hero-worship”; the other was a charming elzevir, in modern binding, the “Manual of Epictetus,” a German translation published at Leyden in 1634. On examining the books, he found that all the pages were underlined and annotated. Were they prepared as a code for correspondence, or did they simply express the studious character of the reader? Then he examined the tobacco-box and the pipe. Finally, he took up the famous cigar with its gold band.
“Fichtre!” he exclaimed. “Our friend smokes a good cigar. It’s a Henry Clay.”
With the mechanical action of an habitual smoker, he placed the cigar close to his ear and squeezed it to make it crack. Immediately he uttered a cry of surprise. The cigar had yielded under the pressure of his fingers. He examined it more closely, and quickly discovered something white between the leaves of tobacco. Delicately, with the aid of a pin, he withdrew a roll of very thin paper, scarcely larger than a toothpick. It was a letter. He unrolled it, and found these words, written in a feminine handwriting:
“The basket has taken the place of the others. Eight out of ten are ready. On pressing the outer foot the plate goes downward. From twelve to sixteen every day, H-P will wait. But where? Reply at once. Rest easy; your friend is watching over you.”
Mon. Dudouis reflected a moment, then said:
“It is quite clear.... the basket.... the eight compartments.... From twelve to sixteen means from twelve to four o’clock.”
“But this H-P, that will wait?”
“H-P must mean automobile. H-P, horsepower, is the way they indicate strength of the motor. A twenty-four H-P is an automobile of twenty-four horsepower.”
Then he rose, and asked:
“Had the prisoner finished his breakfast?”
“Yes.”
“And as he has not yet read the message, which is proved by the condition of the cigar, it is probable that he had just received it.”
“How?”
“In his food. Concealed in his bread or in a potato, perhaps.”
“Impossible. His food was allowed to be brought in simply to trap him, but we have never found anything in it.”
“We will look for Lupin’s reply this evening. Detain him outside for a few minutes. I shall take this to the examining judge, and, if he agrees with me, we will have the letter photographed at once, and in an hour you can replace the letter in the drawer in a cigar similar to this. The prisoner must have no cause for suspicion.”
It was not without a certain curiosity that Mon. Dudouis returned to the prison in the evening, accompanied by Inspector Dieuzy. Three empty plates were sitting on the stove in the corner.
“He has eaten?”
“Yes,” replied the guard.
“Dieuzy, please cut that macaroni into very small pieces, and open that bread-roll....Nothing?”
“No, chief.”
Mon. Dudouis examined the plates, the fork, the spoon, and the knife—an ordinary knife with a rounded blade. He turned the handle to the left; then to the right. It yielded and unscrewed. The knife was hollow, and served as a hiding-place for a sheet of paper.
“Peuh!” he said, “that is not very clever for a man like Arsène. But we mustn’t lose any time. You, Dieuzy, go and search the restaurant.”
Then he read the note:
“I trust to you, H-P will follow at a distance every day. I will go ahead. Au revoir, dear friend.”
“At last,” cried Mon. Dudouis, rubbing his hands gleefully, “I think we have the affair in our own hands. A little strategy on our part, and the escape will be a success in so far as the arrest of his confederates are concerned.”
“But if Arsène Lupin slips through your fingers?” suggested the guard.
“We will have a sufficient number of men to prevent that. If, however, he displays too much cleverness, ma foi, so much the worse for him! As to his band of robbers, since the chief refuses to speak, the others must.”
And, as a matter of fact, Arsène Lupin had very little to say. For several months, Mon. Jules Bouvier, the examining judge, had exerted himself in vain. The investigation had been reduced to a few uninteresting arguments between the judge and the advocate, Maître Danval, one of the leaders of the bar. From time to time, through courtesy, Arsène Lupin would speak. One day he said:
“Yes, monsieur, le judge, I quite agree with you: the robbery of the Crédit Lyonnais, the theft in the rue de Babylone, the issue of the counterfeit bank-notes, the burglaries at the various châteaux, Armesnil, Gouret, Imblevain, Groseillers, Malaquis, all my work, monsieur, I did it all.”
“Then will you explain to me–”
“It is useless. I confess everything in a lump, everything and even ten times more than you know nothing about.”
Wearied by his fruitless task, the judge had suspended his examinations, but he resumed them after the two intercepted messages were brought to his attention; and regularly, at mid-day, Arsène Lupin was taken from the prison to the Dépôt in the prison-van with a certain number of other prisoners. They returned about three or four o’clock.
Now, one afternoon, this return trip was made under unusual conditions. The other prisoners not having been examined, it was decided to take back Arsène Lupin first, thus he found himself alone in the vehicle.
These prison-vans, vulgarly called “panniers à salade”—or salad-baskets—are divided lengthwise by a central corridor from which open ten compartments, five on either side. Each compartment is so arranged that the occupant must assume and retain a sitting posture, and, consequently, the five prisoners are seated one upon the other, and yet separated one from the other by partitions. A municipal guard, standing at one end, watches over the corridor.
Arsène was placed in the third cell on the right, and the heavy vehicle started. He carefully calculated when they left the quai de l’Horloge, and when they passed the Palais de Justice. Then, about the centre of the bridge Saint Michel, with his outer foot, that is to say, his right foot, he pressed upon the metal plate that closed his cell. Immediately something clicked, and the metal plate moved. He was able to ascertain that he was located between the two wheels.
He waited, keeping a sharp look-out. The vehicle was proceeding slowly along the boulevard Saint Michel. At the corner of Saint Germain it stopped. A truck horse had fallen. The traffic having been interrupted, a vast throng of fiacres and omnibuses had gathered there. Arsène Lupin looked out. Another prison-van had stopped close to the one he occupied. He moved the plate still farther, put his foot on one of the spokes of the wheel and leaped to the ground. A coachman saw him, roared with laughter, then tried to raise an outcry, but his voice was lost in the noise of the traffic that had commenced to move again. Moreover, Arsène Lupin was already far away.
He had run for a few steps; but, once upon the sidewalk, he turned and looked around; he seemed to scent the wind like a person who is uncertain which direction to take. Then, having decided, he put his hands in his pockets, and, with the careless air of an idle stroller, he proceeded up the boulevard. It was a warm, bright autumn day, and the cafés were full. He took a seat on the terrace of one of them. He ordered a bock and a package of cigarettes. He emptied