A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество


Скачать книгу
of the wind. I held on to the raft, for fear of falling off it, whilst the waves tossed me right and left; and the craft continued to descend with the current nor could I avail to stop it nor turn it shorewards, till it stopped with me at a great and goodly city, grandly edified and containing much people. And when the townsfolk saw me on the raft, dropping down with the current, they threw me out ropes which I had not strength enough to hold; then they tossed a net over the craft and drew it ashore with me, whereupon I fell to the ground amidst them, as I were a dead man, for stress of fear and hunger and lack of sleep. After a while, there came up to me out of the crowd an old man of reverend aspect, well stricken in years, who welcomed me and threw over me abundance of handsome clothes, wherewith I covered my nakedness. Then he carried me to the Hammam-bath and brought me cordial sherbets and delicious perfumes; moreover, when I came out, he bore me to his house, where his people made much of me and, seating me in a pleasant place, set rich food before me, whereof I ate my fill and returned thanks to God the Most High for my deliverance. Thereupon his pages fetched me hot water, and I washed my hands, and his handmaids brought me silken napkins, with which I dried them and wiped my mouth. Also the Shaykh set apart for me an apartment in a part of his house and charged his pages and slave-girls to wait upon me and do my will and supply my wants. They were assiduous in my service, and I abode with him in the guest-chamber three days, taking my ease of good eating and good drinking and good scents till life returned to me and my terrors subsided and my heart was calmed and my mind was eased. On the fourth day the Shaykh, my host, came in to me and said, “Thou cheerest us with thy company, O my son, and praised be Allah for thy safety! Say: wilt thou now come down with me to the beach and the bazar and sell thy goods and take their price? Belike thou mayst buy thee wherewithal to traffic. I have ordered my servants to remove thy stock-in-trade from the sea and they have piled it on the shore.” I was silent awhile and said to myself, “What mean these words and what goods have I?” Then said he, “O my son, be not troubled nor careful, but come with me to the market and if any offer for thy goods what price contenteth thee, take it; but, an thou be not satisfied, I will lay them up for thee in my warehouse, against a fitting occasion for sale.” So I bethought me of my case and said to myself, “Do his bidding and see what are these goods!”; and I said to him, “O my nuncle the Shaykh, I hear and I obey; I may not gainsay thee in aught for Allah’s blessing is on all thou dost.” Accordingly he guided me to the market-street, where I found that he had taken in pieces the raft which carried me and which was of sandal-wood and I heard the broker crying it for sale.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-fifth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman thus resumed his tale:—I found that the Shaykh had taken to pieces my raft which lay on the beach and the broker was crying the sandal-wood for sale. Then the merchants came and opened the gate of bidding for the wood and bid against one another till its price reached a thousand dinars, when they left bidding and my host said to me, “Hear, O my son, this is the current price of thy goods in hard times like these: wilt thou sell them for this or shall I lay them up for thee in my storehouses, till such time as prices rise?” “O my lord,” answered I, “the business is in thy hands: do as thou wilt.” Then asked he, “Wilt thou sell the wood to me, O my son, for an hundred gold pieces over and above what the merchants have bidden for it?” and I answered, “Yes: I have sold it to thee for monies received.”92 So he bade his servants transport the wood to his storehouses and, carrying me back to his house, seated me and counted out to me the purchase money; after which he laid it in bags and setting them in a privy place, locked them up with an iron padlock and gave me its key. Some days after this, the Shaykh said to me, “O my son, I have somewhat to propose to thee, wherein I trust thou wilt do my bidding.” Quoth I, “What is it?” Quoth he, “I am a very old man and have no son; but I have a daughter who is young in years and fair of favour and endowed with abounding wealth and beauty. Now I have a mind to marry her to thee, that thou mayst abide with her in this our country, and I will make thee master of all I have in hand for I am an old man and thou shalt stand in my stead.” I was silent for shame and made him no answer, whereupon he continued, “Do my desire in this, O my son, for I wish but thy weal; and if thou wilt but do as I say, thou shalt have her at once and be as my son; and all that is under my hand or that cometh to me shall be thine. If thou have a mind to traffic and travel to thy native land, none shall hinder thee, and thy property will be at thy sole disposal; so do as thou wilt.” “By Allah, O my uncle,” replied I, “thou art become to me even as my father, and I am a stranger and have undergone many hardships: while for stress of that which I have suffered naught of judgment or knowledge is left to me. It is for thee, therefore, to decide what I shall do.” Hereupon he sent his servants for the Kazi and the witnesses and married me to his daughter making for us a noble marriage-feast93 and high festival. When I went in to her, I found her perfect in beauty and loveliness and symmetry and grace, clad in rich raiment and covered with a profusion of ornaments and necklaces and other trinkets of gold and silver and precious stones, worth a mint of money, a price none could pay. She pleased me and we loved each other; and I abode with her in all solace and delight of life, till her father was taken to the mercy of Allah Almighty. So we shrouded him and buried him, and I laid hands on the whole of his property and all his servants and slaves became mine. Moreover, the merchants installed me in his office, for he was their Shaykh and their Chief; and none of them purchased aught but with his knowledge and by his leave. And now his rank passed on to me. When I became acquainted with the townsfolk, I found that at the beginning of each month they were transformed, in that their faces changed and they became like unto birds and they put forth wings wherewith they flew unto the upper regions of the firmament and none remained in the city save the women and children; and I said in my mind, “When the first of the month cometh, I will ask one of them to carry me with them, whither they go.” So when the time came and their complexion changed and their forms altered, I went in to one of the townsfolk and said to him, “Allah upon thee! carry me with thee, that I might divert myself with the rest and return with you.” “This may not be,” answered he; but I ceased not to solicit him and I importuned him till he consented. Then I went out in his company, without telling any of my family94 or servants or friends, and he took me on his back and flew up with me so high in air, that I heard the angels glorifying God in the heavenly dome, whereat I wondered and exclaimed, “Praised be Allah! Extolled be the perfection of Allah!” Hardly had I made an end of pronouncing the Tasbíh—praised be Allah!—when there came out a fire from heaven and all but consumed the company; whereupon they fled from it and descended with curses upon me and, casting me down on a high mountain, went away, exceeding wroth with me, and left me there alone. As I found myself in this plight, I repented of what I had done and reproached myself for having undertaken that for which I was unable, saying, “There is no Majesty and there is no Might, save in Allah, the Glorious, the Great! No sooner am I delivered from one affliction than I fall into a worse.” And I continued in this case knowing not whither I should go, when lo! there came up two young men, as they were moons, each using as a staff a rod of red gold. So I approached them and saluted them; and when they returned my salam, I said to them, “Allah upon you twain; who are ye and what are ye?” Quoth they, “We are of the servants of the Most High Allah, abiding in this mountain;” and, giving me a rod of red gold they had with them, went their ways and left me. I walked on along the mountain-ridge staying my steps with the staff and pondering the case of the two youths, when behold, a serpent came forth from under the mountain, with a man in her95 jaws, whom she had swallowed even to below his navel, and he was crying out and saying, “Whoso delivereth me, Allah will deliver him from all adversity!” So I went up to the serpent and smote her on the head with the golden staff, whereupon she cast the man forth of her mouth.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-sixth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman thus continued:—When I smote the serpent on the head with my golden staff she cast the man forth of her mouth. Then I smote her a second time, and she turned and fled; whereupon he came up to me and said, “Since my deliverance from yonder serpent


Скачать книгу

<p>92</p>

  This is the recognised formula of Moslem sales.

<p>93</p>

  Arab. “Walímah”; like our wedding-breakfast but a much more ceremonious and important affair.

<p>94</p>

  i.e. his wife (euphemistically). I remember an Italian lady being much hurt when a Maltese said to her “Mia moglie—con rispetto parlando” (my wife, saving your presence.) “What,” she cried, “he speaks of his wife as if he would of the sweepings!”

<p>95</p>

  The serpent in Arabic is mostly feminine.