Переводы с жирафьего. Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)
почему-то не ходим.
Фиолетовый – это цвет коня.
Всех коней.
Они бывают разными.
Но ближе к ночи все кони фиолетовые.
И траву они едят ночную фиолетовую.
И мама по ночам фиолетовая.
Ещё есть белый цвет шерсти и снега.
Зимой мама такая теплая!
И черный цвет её волос.
Серебряный цвет луны, как мамины заколки.
Медный цвет старинных монет, которые мама бережёт.
И золотой цвет. Он больше всего подходит моей маме.
Перевод с морского
Желтый якорь – он не ржавый.
Бравый, бравый, очень бравый!
Он видал такое ночью
Под водою
В одиночку!
Вам не снилась эта сила.
Цепь его заколесила.
Буря в крыши грохотала,
Но его не испугала.
Он не сдался под напором
От кокетливых укоров.
Он был намертво заранен
От акул и от пираний.
Но ожил и без цепочки
В одиночку
Растит бочку.
Перевод с русского
Кубарем!
Танки кубарем
Полетели с одеяла горного.
И пещера стала просторною.
Где твой сон навивают ангелы,
Разодетые ватой и марлями.
И бабулечка вяжет вечности
Для внучат увлеченных беспечностью.
Завывают волки под сказкою.
И становятся санки салазками.
И узор ледяной слезинками.
И былины летят пылинками.
Перевод с жирафьего
Тонкие паутинки ветвей щекочут шею моих предчувствий.
Сладкими леденцами тают листья на моём языке.
Внизу толкутся слоны, а птицы норовят свить
У меня на голове гнездо.
Хорошо.
Ветер щебечет теплым дыханием баобабов.
И даже львы утихомирили свои лапы.
Безмятежность полуденная
Приятно ласкает шерсть.
Размотанная шея радуги обнимает всю саванну
И уходит под воду,
где злые гиппопотамы месят грязь,
Не давая напиться из чистой реки.
Но и это сейчас неважно.
Красота вплывает в мои глаза океаном торжества и гармонии.
Небеса сошли поприветствовать свадебный наряд травы.
А земля приподнялась на цыпочки,
Чтобы обнять высоту бирюзовой прозрачности.
Пробуждение…
Перевод с испанского
Мидии растут на деревьях.
А вы не знали?
Это же известно каждому ребенку в Испании.
Может, вы шутите? Вы действительно не знаете об этом?!
Значит, вам не знакома истинная история деревьев.
Я обязательно должен вам это рассказать.
Когда-то, давным давно, все деревья были
Столбами!
Они упирались в небо и землю,
И ангелы катались по ним
То вниз с раскатистым криком: Э-ла-ла-ий!
То вверх, со скрипом майского жука.
Впрочем,