The Articles. Сергей Владимирович Сахневич
тех пор как умер Дюран, вдова изредка посещала церковь…
On the Sunday after the funeral, …Alfred had seen Miss Louisa…
В воскресенье после похорон, …Альфред увидел мисс Луизу…
1.12б Инфинитивом или причастием.
They had the confidence to sell him stock…
Они не боялись продавать ему акции…
…Norman, if you wanted to know about radios and electronics in general, was the person to ask.
…Норманн, если бы вы захотели узнать о радио и электронике, был как раз тем человеком, которого можно было об этом спросить.
…the governments involved in Euro have not yet devised a similar political authority.
…правительства, вовлечённые в процесс введения новой денежной единицы евро, ещё не придумали подобный политический орган.
1.12в Придаточным предложением.
…and the sailor’s knot, with which the bonnet-ribbon is tied…
…и морской узел, при помощи которого завязана ленточка на чепчике.
I think the mistake I made in Vegas…
Мне думается ошибка, которую я совершил в Вегасе…
…the man who met my eyes was not the person I had perceptively supposed.
… мужчина, перехвативший мой взгляд, был не тем человеком, о котором я интуитивно предполагал.
At first I took the words she uttered for an impatience of my arrival…
Сначала я принял слова, которые она произнесла, как следствие того, что она с нетерпением ожидала моего прибытия…
1.12г Существительным без предлога.
I should like now to have a few words with the nurse Theresa.
А сейчас бы мне хотелось поговорить с сестрой Терезой.
Because my predecessor the American Maple White…
Потому что мой предшественник американец Мейпл Уайт…
The name Julia Czechenyi flashed across my memory.
Мне неожиданно вспомнилось имя Джулия Джечения.
The name Africa was used by the Greeks and the Romans…
Название Африка использовалось греками и римлянами…
1.13. Объект, который вводится в первый раз, но мы при этом хотим показать, что в дальнейшем, в повествовании, он будет играть ключевую роль.
The small locomotive engine, Number 4, came clanking…
Небольшой локомотивный паровоз, номер 4, прибывал, сотрясая своим грохотом…
Этим же правилом объясняется употребление определённого артикля перед существительными в названиях книг.
The Prussian Officer.
Прусский офицер.
The White Stocking.
Белый чулок.
The Thirty-nine Steps.
Тридцать девять ступеней.
1.14. Объект, который по нашему или общему мнению является уникальным или самым лучшим. The переводится в этом случае ‘самый лучший’, ‘настоящий’, ‘в полном смысле этого слова’ и т. п.
That’s the problem.
Это как раз самая, что ни на есть проблема.
You, Harry, you the man.
Ты, Харри, ты настоящий мужик.
‘But why should it be there?’ ‘Yes, that is the question.’
‘Но почему это должно быть там?’ ‘Да, в этом и заключается весь вопрос.’
Those were the days.
Вот это были дни.
‘Of course, there are various schools of copy testing.’ ‘And every school claims to be “the” school.’
‘Конечно, существуют разные школы исследования рекламного материала.’ ‘И каждая школа претендует на то, чтобы быть самой правильной школой.’ё
Определённый артикль в обобщающей функции
(The Generic Usage of the Definite Article)
1.15. Определённый артикль употребляется не только перед существительными,