The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01. Коллектив авторов
lack of space, scientists and historians have been excluded.
2
The chief original sources for the life of Goethe are his own autobiographic writings, his letters, his diaries, and his conversations. Of the autobiographic writings the most important are (1) Poetry and Truth from my Life, which ends with the year 1775; (2) Italian Journey, covering the period from September, 1786, to June, 1788; (3) Campaign in France and Siege of Antwerp, dealing with episodes of the years 1792 and 1793; (4) Annals (Tag- und Jahreshefte), which are useful for his later years down to 1823. His letters, forty-nine volumes in all, and his diaries, thirteen volumes, are included in the great Weimar edition of Goethe's works. His conversations, so far as they were recorded, have been well edited by W. von Biedermann, ten volumes, Leipzig, 1889-1896.
3
This earlier version was long supposed to be lost, but in 1910 a copy of the original manuscript was discovered at Zürich and published. Its six books correspond very nearly to the first four of the final version.
4
Translator: Charles Wharton Stork.
5
Adapted from E.A. Bowring.
6
Translator: E.A. Bowring. (All poems in this section translated by E.A. Bowring, W.E. Aytoun and Theodore Martin appear by permission of Thomas Y. Crowell & Co.)
7
Translator: E.A. Bowring.
8
Adapted from E. A. Bowring.
9
Translator: E. A. Bowring.
10
Translator: E. A. Bowring.
11
Translator: E. A. Bowring.
12
Translator: E. A. Bowring.
13
Translator: E. A. Bowring.
14
Translator: E. A. Bowring.
15
Translator: E. A. Bowring.
16
Translator: E. A. Bowring.
17
W.E. Aytoun and Theodore Martin.
18
1
For lack of space, scientists and historians have been excluded.
2
The chief original sources for the life of Goethe are his own autobiographic writings, his letters, his diaries, and his conversations. Of the autobiographic writings the most important are (1)
3
This earlier version was long supposed to be lost, but in 1910 a copy of the original manuscript was discovered at Zürich and published. Its six books correspond very nearly to the first four of the final version.
4
Translator: Charles Wharton Stork.
5
Adapted from E.A. Bowring.
6
Translator: E.A. Bowring. (All poems in this section translated by E.A. Bowring, W.E. Aytoun and Theodore Martin appear by permission of Thomas Y. Crowell & Co.)
7
Translator: E.A. Bowring.
8
Adapted from E. A. Bowring.
9
Translator: E. A. Bowring.
10
Translator: E. A. Bowring.
11
Translator: E. A. Bowring.
12
Translator: E. A. Bowring.
13
Translator: E. A. Bowring.
14
Translator: E. A. Bowring.
15
Translator: E. A. Bowring.
16
Translator: E. A. Bowring.
17
W.E. Aytoun and Theodore Martin.
18
Translator: A.I. du P. Coleman.
19
Translators: W.E. Aytoun and Theodore Martin.
20
Translators: W. E. Aytoun and Theodore Martin.
21
The title of a lyric piece composed by Schiller in honor of the marriage of the hereditary prince of Weimar to the Princess Maria of Russia, and performed in 1804.
22
Translator: E. A. Bowring.
23
Translator: E. A. Bowring.
24
Translator: E. A. Bowring.
25
Translator: A. I. du P. Coleman.
26
Translator: A. I. du P. Coleman.
27
Translator: E. A. Bowring.
28
Translator: A. I. du P. Coleman.
29
Translator: A. I. du P. Coleman.
30
Harvard Classics (Copyright P. F. Collier & Son).
31
Harvard Classics (Copyright P. F. Collier & Son).