Зарождение права. Павел Крашенинников

Зарождение права - Павел Крашенинников


Скачать книгу
нашей интерпретации подразумевается норма о защите прав женщины в этом браке, которая, не будучи освобожденной, может быть разлучена со своим любимым мужем – бывшим рабом. В переводе К. Вилке речь идет о браке «по собственному желанию», после которого «(господин) предоставляет этому рабу свободу, если он не покинет его дом». По мнению М. Сивила, норма адресована замужней рабыне, которая, несмотря на новый, свободный статус своего супруга, «не будет отпущена из дома господина».

      124

      В переводе Ф. Илдиц описана несколько иная ситуация: «с сыном, который был передан в услужение рабовладельцу, движимым имуществом в доме его отца, половиной его в стенах домовладения отца, (они должны поделиться-?)».

      125

      Так же в переводах К. Вилке и Ф. Илдиц; а М. Рот переводит это предложение несколько иначе: «Ребенок свободнорожденной женщины не будет находиться в собственности господина, если его принудительно обратят в рабство»; у М. Сивила «ни один сын освобожденной рабыни не будет обращен в рабство без разрешения его господина». Сходную норму о браке раба со свободной женщиной мы видим в § 175 «Кодекса Хамму-раби»: «Если дворцовый раб или раб мушкенума взял в жены дочь полноправного человека и она родила сыновей, то хозяин раба не может предъявить иска к сыновьям дочери полноправного человека относительно рабства». А.А. Немировский полагает, что здесь речь идет либо о привилегии рабов царя и мушкенумов либо же аналогичными правами могли пользоваться также рабы авилумов, а ЗХ просто не упоминают об этой норме обычного права.В целом традиция получения санкции правителя в случае продажи свободного человека в рабство существовала в ряде городов Шумера. Без утверждения энси не приводились в исполнение судебные приговоры. На одной из табличек судебного архива Лагаша описан казус, в котором раб Харнабубу предстал перед судом города Умма и,

      126

      М. Сивил предлагает такую интерпретацию действий совратителя: «обольстит с применением хитрости обрученную женщину, но пока не включенную в домовладение ее будущего тестя». По его мнению, фраза «níg-á-gar-še-ak» необязательно переводится с акцентом на применение насилия, в том числе в контексте изнасилования, а просто имеет в виду ситуации неправомерного захвата или завладения чужой собственностью с применением обмана (англ. seduction by deceit). Похожая норма впоследствии была воспроизведена в § 130 «Кодекса Хамму-раби»: «Если человек насильно овладел женою другого человека, которая еще не познала мужчину и которая еще проживала в доме своего отца, и возлежал на ее лоне, и его схватили, то этот человек должен быть убит, а женщина должна быть оправдана».

      127

      В интерпретации В.А. Якобсона перевод звучит так: «Если жена человека завлекла другого человека»; а у К. Вилке менее категорично: «Если жена мужчины добровольно последует за другим мужчиной». Здесь также используется идиома «úr-ra-ná» (букв. «прилечь на чью-то грудь»), которая обычно выступает в качестве эвфемизма для добровольного полового сношения, или сексуального соития. В принципе в шумерской традиции особую роль имела половая свобода девушки до вступления в брак, которая могла, как и юноша, свободно выбирать себе партнеров.


Скачать книгу