Nussknacker und Mausekönig / Щелкунчик и мышиный король. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст Гофман
французский гравер и рисовальщик, мастер офорта, работавший в стиле маньеризм, автор гротескных сатирических гравюр
2
Medizinalrat, der – советник медицины
3
es wurde ihnen recht schaurig zumute – им стало жутко, страшно
4
Obergerichtsrat, der – старший советник юстиции
5
zu erwartende Geschenke – подарки, которые они ожидали (конструкция „причастие I + zu“ от переходных глаголов имеет значение пассивного долженствования).
6
Fuchs, der – здесь: конь рыжей масти
7
Husaren, die – легкая кавалерия
8
wie du sonst heißen magst – как бы тебя ни звали
9
Thorn – название города. Männer und Frauen aus Thorn – пряничные фигурки; их называют «Thorner Katharinchen».
10
propr = proper – чистый, опрятный, aккуратный
11
…welche auf einen Mann von Geschmack und Bildung schließen ließ… – которые позволяли думать, что это человек со вкусом и образованием
12
so knap angegossen – как влитые
13
sie wurde erst recht inne – она теперь по-настоящему поняла
14
unerachtet (устар.) – но, хотя
15
in Reihe und Glied – здесь: в строй
16
die Luise – в разговорной речи допустимо употребление артикля с именем собственным
17
für Marien und Fritzen (устар.) = für Marie und Fritz
18
Mamsell = die Mademoiselle – барышня
19
Gesichter schneiden – строить гримасы, гримасничать