В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений. Елена Первушина

В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений - Елена Первушина


Скачать книгу
– печенье, а не бисквит (sponge cake).

      Brilliant – (прилаг.) блестящий, сверкающий, замечательный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное brilliant – вот оно означает драгоценный камень.

      Cabinet – шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы – Cabinet, – то имеется в виду кабинет министров, правительство. А вот в роли прилагательного его значение в английском и русском языках совпадает: cabinet piano – кабинетный рояль.

      Carton – чаще это небольшая картонная коробка (а не просто картон, как материал – cardboard).

      Compositor – наборщик в типографии, а не композитор (composer, musician).

      Crest – гребень петуха, грива или шлем, а не крест – cross.

      Design – чаще план, замысел, схема, конструкция и очень редко в смысле «украшения, отделка интерьера» – то есть значении, в котором слово обычно употребляется в русском языке.

      Examine – врачебный или технический осмотр, даже допрос (а не экзамен – test, exam). Если это слово выступает как глагол, то оно, опять же, может означать: осматривать, исследовать, а не только экзаменовать.

      Genial – веселый, общительный, добрый, а не гениальный – genius.

      Intelligent – умный, смышленый, интеллектуальный, а не интеллигентный (это слово имеет совершенно особое значение в русском языке, и наиболее близкий к нему английский аналог – civilized).

      Magazine – популярный журнал или магазин для патронов, но не магазин с товарами – shop, store.

      Mayor – мэр города, а не майор – major.

      Plaster – замазка, штукатурка, а не пластырь – bandaid.

      Resin – смола, а не резина – rubber.

      Velvet – бархат, а не вельвет – corduroy.

      Если во время чтения какого-либо текста вам встретятся подобные слова, не лишним будет их выписать, и тогда постепенно у вас составится своя забавная и поучительная коллекция.

      А истинные друзья переводчика – это словари. И чем больше их будет на его столе, тем точнее окажется перевод.

      Заметка 2

      Каждой твари по паре: слова в мужском и женском роде

      Кто проектирует новые машины и станки? ИНЖЕНЕР. Кто лечит людей? ВРАЧ или ДОКТОР. Кто учит детей? УЧИТЕЛЬ. А взрослых в университете? ПРОФЕССОР. А если всем этим занимается женщина? Кто она: инженерша, врачиха, докторша, профессорша? Конечно, нет. Она тоже ИНЖЕНЕР, ВРАЧ ИЛИ ДОКТОР, ПРОФЕССОР.

      Каждое слово в языке имеет свою историю. Оно появляется в какой-то конкретный момент, когда в нем возникает потребность. Раньше женщина не могла получить образование, достаточное для работы в этих областях, поэтому словами «инженерша», «докторша», «профессорша» и т. д. назвали жен инженеров, докторов, профессоров. Когда в поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» мы читаем о «губернаторше Елене Александровне», то понимаем: ее не назначали на пост губернатора, она просто губернаторская жена.

      В конце XIX – начале XX века женщины добились того, чтобы их тоже принимали в университеты и обучали профессиям, требующим высшего образования. Так в России стали появляться женщины-врачи, инженеры, профессора. Но специальных названий для них придумывать не стали. Возможно, зря? Вот как, например, в одном из ранних рассказов Ивана Ефремова «Юрта ворона» разговаривают его герои:

      – Жена


Скачать книгу