Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке. Проспер Мериме

Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме


Скачать книгу
name="notes">

Примечания

1

Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. – (греч.) Всякая женщина – зло, но дважды бывает прекрасной: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад – древнегреческий поэт (IV в. н. э.)

2

la bataille de Munda – битва при Мунде (17 марта 45 г. до н. э., юг современной Испании), последняя битва Юлия Цезаря в гражданской войне против республиканцев

3

Bastuli-Pœni – бастулы-финикийцы, название иберийского племени, жившего некогда на территории Испании

4

Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора

5

duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой

6

Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы

7

joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем

8

Monda – Монда, город в Андалусии

9

Cordoue – Кордова, город в Андалусии

10

Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря

11

je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту

12

hauts contre-forts – высокие отроги

13

la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы

14

Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома

15

les mauvais soldats de Gédéon – плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.

16

à contre-cœur – против собственной воли, с неохотой

17

formaliser du peu de cas – относиться недостаточно внимательно

18

qu’il ne prononçait pas l’s à la mani è re andalouse – Les Andalous aspirent l’s, et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z, que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señor on peut reconnaitre un Andalous. (примеч. автора)

19

un véritable régalia de la Havane – настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны

20

du partido de Montilla здесь: принадлежит к жителям Монтильи

21

solliciter les juges – ходатайствовать перед судьей

22

le pauvre diable – (разг.) бедняга

23

sans que j’en devinasse positivement la cause – хоть я не мог разгадать причину этого

24

prendre congé de qn – проститься с кем-л.

25

la venta del Cuervo – (исп.) Воронья вента, здесь: постоялый двор

26

par degrés – постепенно, мало-помалу

27

à la louange – к чести кого-л.

28

Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам

29

l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.

30

zorzicos – (баск.) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»

31

Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers


Скачать книгу