Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen. Братья Гримм
align="left">
43
könnt ihr denken – можете себе представить
44
hineinfahren –
45
eh (
46
in aller Eile – второпях, в спешке, спешно
47
Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать
48
(wenn) es sich so verhält… – Если это так…
49
allein – но, однако; только, исключительно; одно
50
Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо
51
stellte sie sich hin – она вставала под ним
52
trug es sich zu – случилось
53
sich (D) die Zeit vertreiben –
54
das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил
55
fiel ihm um den Hals – броилась ему на шею; прижалась к его груди
56
so – auch (
57
von ungefähr – случайно
58
sei –
59
она посчитала себя ответственной; Sich kein Gewissen aus etwas machen – не колебеться, не сомневаться, не стесняться сделать что-либо; (с) делать
60
es koste was das wolle – чего бы это не стоило
61
Vor Zeiten – в прежние (давние) времена
62
sich nicht zu lassen wusste – не мог успокоиться, придти в себя
63
ließ den Befehl ausgehen – велел издать указ
64
Spott mit j-m / etw. (D) treiben* – насмехаться над
65
rot wie ein Zinshahn –
66
sich über j-m (A) lustig machen – потешаться [смеяться, насмехаться] над
67
hub an – начал (
68
milde Gaben erbetteln – выпрашивать милостыню
69
es schickt sich – это удобно; пристало
70
Hand anlegen – приложить руку (
71
alle Vorräte aufzehren – съесть все запасы
72
j-n hart ankommen – тяжело даваться
73
feil halten – предлагать на продажу
74
wie wird mir’s ergehen! – что со мной будет!
75
zur Hand gehen – служить
76
die sauerste Arbeit – самая черная, тяжелая и грязная работа
77
mit betrübtem Herzen – с тяжелым сердцем
78
sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte – она бы хотела провалиться сквозь землю
79
Dir zur Liebe – из(-за) любви к тебе
80
nichts zu beißen (und zu brechen) haben – не иметь куска хлеба
81
es nicht übers Herz bringen
82
es ist um etw.
83
vor sich hin – (
84
spar – оставь, брось, прекрати
85
blöde [dumme] Gans –
86
aus sein – закончиться, подойти к концу
87
waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
88
Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)
89
Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)
90<