Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Вильгельм Ницше
я холодный насмешник и тешусь злыми шутками
12
vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа
13
dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта
14
steckten die Köpfe zusammen – шушукались
15
Das geht mich nichts an – Что мне за дело
16
gehabt euch wohl – прощайте
17
sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь
18
ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это
19
allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех
20
es tut schon not – ведь для этого необходимо
21
muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем
22
so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора
23
blutigen Tränklein – кровавое питье
24
Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли
25
aus der Haut fahren – сбросить кожу
26
Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его
27
Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге
28
kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай
29
laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть
30
Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим
31
liegt das Blei seiner Schuld auf ihm – свинцовым грузом легла на него вина
32
Aber dies will nicht in eure Ohren – Но это не вмещается в ваши уши
33
Auf – Вставайте же
34
seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen – с тех пор я не нуждаюсь в толчках, чтобы сдвинуться с места
35
wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet – пока дух твой стремится разрушить все темницы
36
Selbstzerfleischung – самоистязание
37
Eingehüllt in dicke Schwermut – погруженные в глубокое уныние
38
was schiert es sie – что им до того
39
wofern sie nur schnell dahinfahren – лишь бы исчезли они с лица земли
40
Sprachverwirrung des Guten und Bösen – смешение языков в понимании добра и зла
41
es winkt den Predigern des Todes – оно на руку проповедникам смерти
42
klirrend im Putz göttlicher Ehren – бряцающий сбруей божеских почестей
43
Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege! – Прочь от зловония!
44
der sie erst aufführt – кто их представит с подмостков
45
veränderliche Witterungen – переменчивые настроения 60
46
blutig geritzt – в кровь исцарапан
47
Keuschheit – целомудрие
48
fuhren dabei selber in die Säue – превратились в свиней 65
49
Selbstloses – бескорыстие
50
daß du einem Joche entronnen bist – что ты избежал ярма
51
Ferne bleibe mir auch der Gott – Да не приблизится ко мне этот Бог
52
der Vollbringende – завершивший путь свой
53
Lästermäuler – клеветники
54
Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden – Вот почему помедлю я еще немного на земле
55
gaben ihm das Geleit – провожали его
56
Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! – О, как много добродетели улетало и прежде!
57
an feine Ohren ergeht gute Botschaft – до чуткого уха долетает благая весть
58
an meinem Kranze rupfen – разорвать венок мой
59