Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Вильгельм Ницше

Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше


Скачать книгу
я холодный насмешник и тешусь злыми шутками

12

vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа

13

dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта

14

steckten die Köpfe zusammen – шушукались

15

Das geht mich nichts an – Что мне за дело

16

gehabt euch wohl – прощайте

17

sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь

18

ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это

19

allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех

20

es tut schon not – ведь для этого необходимо

21

muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем

22

so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора

23

blutigen Tränklein – кровавое питье

24

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли

25

aus der Haut fahren – сбросить кожу

26

Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его

27

Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге

28

kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай

29

laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть

30

Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим

31

liegt das Blei seiner Schuld auf ihm – свинцовым грузом легла на него вина

32

Aber dies will nicht in eure Ohren – Но это не вмещается в ваши уши

33

Auf – Вставайте же

34

seitdem will ich nicht erst gestoßen sein, um von der Stelle zu kommen – с тех пор я не нуждаюсь в толчках, чтобы сдвинуться с места

35

wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen trachtet – пока дух твой стремится разрушить все темницы

36

Selbstzerfleischung – самоистязание

37

Eingehüllt in dicke Schwermut – погруженные в глубокое уныние

38

was schiert es sie – что им до того

39

wofern sie nur schnell dahinfahren – лишь бы исчезли они с лица земли

40

Sprachverwirrung des Guten und Bösen – смешение языков в понимании добра и зла

41

es winkt den Predigern des Todes – оно на руку проповедникам смерти

42

klirrend im Putz göttlicher Ehren – бряцающий сбруей божеских почестей

43

Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege! – Прочь от зловония!

44

der sie erst aufführt – кто их представит с подмостков

45

veränderliche Witterungen – переменчивые настроения 60

46

blutig geritzt – в кровь исцарапан

47

Keuschheit – целомудрие

48

fuhren dabei selber in die Säue – превратились в свиней 65

49

Selbstloses – бескорыстие

50

daß du einem Joche entronnen bist – что ты избежал ярма

51

Ferne bleibe mir auch der Gott – Да не приблизится ко мне этот Бог

52

der Vollbringende – завершивший путь свой

53

Lästermäuler – клеветники

54

Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden – Вот почему помедлю я еще немного на земле

55

gaben ihm das Geleit – провожали его

56

Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! – О, как много добродетели улетало и прежде!

57

an feine Ohren ergeht gute Botschaft – до чуткого уха долетает благая весть

58

an meinem Kranze rupfen – разорвать венок мой

59

Скачать книгу