The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06. Коллектив авторов
tribulations, and a wasting frame seemed only to sharpen the wits of the indomitable warrior. New Songs (1844) contains, along with negligible cynical pieces, a number of love songs no whit inferior to those of the Book of Songs, romances, and scorching political satires. The Romanzero (1851) is not unfairly represented by such a masterpiece as The Battlefield of Hastings. And from this last period we have two quasi-epic poems: Atta Troll (1847; written in 1842) and Germany (1844), the fruit of the first of Heine's two trips across the Rhine.
Historically and poetically, Atta Troll is one of the most remarkable of Heine's works. He calls it Das letzte freie Waldlied der Romantik ("The last free forest-song of romanticism.") Having for its principal scene the most romantic spot in Europe, the valley of Roncesvaux, and for its principal character a dancing bear, the impersonation of those good characters and talentless men who, in the early forties, endeavored to translate the prose of Young Germany into poetry, the poem flies to the merriest, maddest height of romanticism in order by the aid of magic to kill the bear and therewith the vogue of poetry degraded to practical purposes. Heine knew whereof he spoke; for he had himself been a mad romanticist, a Young German, and a political poet; and he was a true prophet; for, though he did not himself enter the promised land, he lived to see, in the more refined romanticism of the Munich School and the poetic realism of Hebbel and Ludwig, the dawn of a new day in the history of German literature.
Heine did not enter the promised land. Neither can we truthfully say that he saw it as it was destined to be. His eye was on the present, and in the present he more clearly discerned what ought not to be than what gave promise of a better future. In the war for the liberation of humanity he professed to be, and he was, a brave soldier; but he lacked the soldier's prime requisite, discipline. He never took a city, because he could not rule his spirit. Democracy was inscribed upon his banner, sympathy for the disenfranchised bound him to it, but not that charity which seeketh not her own, nor the loyalty that abides the day when imperfection shall become perfection. Sarcasm was his weapon, ridicule his plan of campaign, and destruction his only accomplishment.
We shall not say that the things destroyed by Heine deserved a better fate. We shall not think of him either as a leader or as a follower in a great national movement. He was not the one man of his generation through whom the national consciousness, even national discontent, found expression; he was the man whose self-expressions aroused the widest interest and touched the tenderest chords. To be called perhaps an alien, and certainly no monumental German character, Heine nevertheless made use, with consummate artistry, of the fulness of German culture at a time when many of the after-born staggered under the weight of a heritage greater than they could bear.
HEINRICH HEINE
DEDICATION1 (1822)
I have had dreams of wild love wildly nursed,
Of myrtles, mignonette, and silken tresses,
Of lips, whose blames belie the kiss that blesses,
Of dirge-like songs to dirge-like airs rehearsed.
My dreams have paled and faded long ago,
Faded the very form they most adored,
Nothing is left me but what once I poured
Into pathetic verse with feverish glow.
Thou, orphaned song, art left. Do thou, too, fade!
Go, seek that visioned form long lost in night,
And say from me—if you upon it light—
With airy breath I greet that airy shade!
SONGS (1822)
Oh, fair cradle of my sorrow,
Oh, fair tomb of peace for me,
Oh, fair town, my last good-morrow,
Last farewell I say to thee!
Fare thee well, thou threshold holy,
Where my lady's footsteps stir,
And that spot, still worshipped lowly,
Where mine eyes first looked on her!
Had I but beheld thee never,
Thee, my bosom's beauteous queen,
Wretched now, and wretched ever,
Oh, I should not thus have been!
Touch thy heart?—I would not dare that:
Ne'er did I thy love implore;
Might I only breathe the air that
Thou didst breathe, I asked no more.
Yet I could not brook thy spurning,
Nor thy cruel words of scorn;
Madness in my brain is burning,
And my heart is sick and torn.
So I go, downcast and dreary,
With my pilgrim staff to stray,
Till I lay my head aweary
In some cool grave far away.
Cliff and castle quiver grayly
From the mirror of the Rhine
Where my little boat swims gaily;
Round her prow the ripples shine.
Heart at ease I watch them thronging—
Waves of gold with crisping crest,
Till awakes a half-lulled longing
Cherished deep within my breast.
Temptingly the ripples greet me
Luring toward the gulf beneath,
Yet I know that should they meet me
They would drag me to my death.
Lovely visage, treacherous bosom,
Guile beneath and smile above,
Stream, thy dimpling wavelet's blossom
Laughs as falsely as my love.
I despaired at first—believing
I should never bear it. Now
I have borne it—I have borne it.
Only never ask me How.
A LYRICAL INTERMEZZO (1822-23)
'Twas in the glorious month of May,
When all the buds were blowing,
I felt—ah me, how sweet it was!—
Love in my heart a-growing.
'Twas in the glorious month of May,
When all the birds were quiring,
In burning words I told her all
My yearning, my aspiring.
Where'er
1
Translator: Sir Theodore Martin. Permission William Blackwood & Sons, London.
2
Translator: Sir Theodore Martin. Permission William Blackwood & Sons, London.
3
Translator: Charles Wharton Stork.
4
Translator: T. Brooksbank. Permission William Heinemann, London.
5
Translator: Sir Theodore Martin. Permission William Blackwood & Sons, London.
6
Translator: J.E. Wallis. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.