Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen. Братья Гримм
id="n_67">
67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
68
Steckrübenacker – брюквенное поле
69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
70
mit höhnischer Miene – со злорадной миной
71
du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
73
aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
74
das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
75
das ist zum Lachen – это же смешно
76
Buddel Branntwein – бутылка водки
77
ich will ihn schon kriegen – я его одолею
78
um die Wette – на спор
79
Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?
80
halt‘s Maul – помолчи
81
Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела
82
hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …
83
wie ein Sturmwind – как ураган
84
meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж
85
das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное
86
ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости
87
mir macht das nichts – мне всё равно
88
gewonnen – выигранный
89
so begab es sich – так случилось
90
die Lehre – здесь: мораль
91
und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал
92
sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.
93
es ist geraten – рекомендуется
94
Stand – здесь: круг; сословие
95
hatte gedient – служил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
96
zu Ende sein – закончиться
97
der vielen Wunden wegen – из-за многих ранений
98
Leben fristen – влачить существование; перебираться
99
Als die Finsternis einbrach – когда наступили сумерки; когда стемнело
100
aus allen Kräften – изо всех сил
101
fertig werden – справляться
102
eher, als bis – до тех пора, пока
103
in Wut greaten – впадать в ярость
104
fallen lassen – дать упасть
105
ohne Schaden – невридимый
106
Männchen – человечек (уменьшительное от Mann)
107
durch einen unterirdischen Gang – сквозь подземный проход
108
versteckt hatte – спрятала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
109
führen vor Gericht – представлять перед судом
110
wie der Wind vorbei reiten – промчаться вихрем
111
es ist alles ausgerichtet – всё выполнено
112
In dem Augenblick – в данный момент
113
gleich bei der Hand sein – быть под рукой
114
ließ … machen – поручил сделать
115
dafür – здесь: за это
116
Rache nehmen – отомстить
117
schlafend – спящий
118
Mägdedienste – работа прислуги
119
j-m ergeht etwas schlimm – кому-либо придётся нехорошо
120
аls es zwölf gesch