Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen. Братья Гримм

Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen - Братья Гримм


Скачать книгу
id="n_67">

67

schlug den Weg nach … ein – отправился в …

68

Steckrübenacker – брюквенное поле

69

auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином

70

mit höhnischer Miene – со злорадной миной

71

du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение

72

verdross ungeheuer – чудовищно огорчило

73

aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить

74

das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить

75

das ist zum Lachen – это же смешно

76

Buddel Branntwein – бутылка водки

77

ich will ihn schon kriegen – я его одолею

78

um die Wette – на спор

79

Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?

80

halt‘s Maul – помолчи

81

Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела

82

hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …

83

wie ein Sturmwind – как ураган

84

meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж

85

das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное

86

ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости

87

mir macht das nichts – мне всё равно

88

gewonnen – выигранный

89

so begab es sich – так случилось

90

die Lehre – здесь: мораль

91

und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал

92

sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.

93

es ist geraten – рекомендуется

94

Stand – здесь: круг; сословие

95

hatte gedient – служил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

96

zu Ende sein – закончиться

97

der vielen Wunden wegen – из-за многих ранений

98

Leben fristen – влачить существование; перебираться

99

Als die Finsternis einbrach – когда наступили сумерки; когда стемнело

100

aus allen Kräften – изо всех сил

101

fertig werden – справляться

102

eher, als bis – до тех пора, пока

103

in Wut greaten – впадать в ярость

104

fallen lassen – дать упасть

105

ohne Schaden – невридимый

106

Männchen – человечек (уменьшительное от Mann)

107

durch einen unterirdischen Gang – сквозь подземный проход

108

versteckt hatte – спрятала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

109

führen vor Gericht – представлять перед судом

110

wie der Wind vorbei reiten – промчаться вихрем

111

es ist alles ausgerichtet – всё выполнено

112

In dem Augenblick – в данный момент

113

gleich bei der Hand sein – быть под рукой

114

ließ … machen – поручил сделать

115

dafür – здесь: за это

116

Rache nehmen – отомстить

117

schlafend – спящий

118

Mägdedienste – работа прислуги

119

j-m ergeht etwas schlimm – кому-либо придётся нехорошо

120

аls es zwölf gesch


Скачать книгу