Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику. Елизавета Хундаева
you’re not in the hotel.»
«We built a house, up at Tarmes.»
«The theory is,» said Dick, arranging (располагать, устанавливать) an umbrella to clip (срезать, убрать) a square (квадрат) of sunlight off Rosemary’s shoulder, «that all the northern places, like Deauville, were picked out by Russians and English who don’t mind the cold, while half of us Americans come from tropical climates – that’s why we’re beginning to come here.»
The young man of Latin aspect (внешность) had been turning the pages of The New York Herald.
«Well, what nationality are these people?» he demanded, suddenly, and read with a slight French intonation, ««Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr. Pandely Vlasco, Mme. Bonneasse’ – I don’t exaggerate (преувеличивать) – «Corinna Medonca, Mme. Pasche, Seraphim Tullio, Maria Amalia Roto Mais, Moises Teubel, Mme. Paragoris, Apostle Alexandre, Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus!» She attracts (привлекать) me most (сильно, очень) – Geneveva de Momus. Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus.»
He stood up with sudden restlessness (беспокойность, неугомонность; нетерпеливость), stretching himself (вытягиваться) with one sharp (резкий) movement. He was a few (несколько) years younger than Diver or North. He was tall and his body was hard (крепкий) but overspare (худощавый; тонкий) save for (за исключением) the bunched (собранный, сгруппированный) force gathered in his shoulders and upper arms (плечо). At first glance (на первый взгляд) he seemed conventionally (условно) handsome (красивый) – but there was a faint (слабый) disgust (отвращение) always in his face which marred (портить, ухудшать) the full fierce lustre (блеск) of his brown eyes. Yet one remembered them afterward, when one had forgotten the inability of the mouth to endure (выносить, терпеть) boredom (скука) and the young forehead (лоб) with its furrows (глубокая морщина) of fretful (капризный, нетерпеливый; раздражительный) and unprofitable (не приносящая дохода) pain (боль).
«We found some fine ones in the news of Americans last week,» said Nicole. «Mrs. Evelyn Oyster and – what were the others?»
«There was Mr. S. Flesh,» said Diver, getting up also. He took his rake (скребок, грабли) and began to work seriously (серьёзно) at getting small stones out of the sand.
«Oh, yes – S. Flesh – doesn’t he give you the creeps (драга)?»
It was quiet alone with Nicole – Rosemary found it even quieter than with her mother. Abe North and Barban, the Frenchman, were talking about Morocco, and Nicole having copied her recipe (рецепт) picked up a piece of sewing (шитьё). Rosemary examined their appurtenances (принадлежность; аксессуары) – four large parasols (зонт от солнца) that made a canopy (балдахин; навес, тент) of shade, a portable (переносной) bath house for dressing, a pneumatic (пневматический) rubber (резиновый) horse, new things that Rosemary had never seen, from the first burst (взвыв, вспышка) of luxury (роскошь; предмет роскоши) manufacturing (производство) after the War, and probably in the hands of the first of purchasers (покупатель). She had gathered (сделать вывод) that they were fashionable (модный) people, but though her mother had brought her up to beware such people as drones (трутень; тунеядец, дармоед), she did not feel that way here. Even in their absolute immobility (неподвижность, покой), complete (абсолютный, совершенный) as that (неподвижность, покой) of the morning, she felt a purpose (цель), a working over something, a direction, an act of creation (творение) different from any (отличное от какого-либо вида творчеста) she had known (которое она знала раньше). Her immature [ɪmə’tjuə] mind (незрелый ум) made no speculations (предположение, догадка, умозрительное построение) upon the nature of their relation to each other, she was only concerned (её заботило лишь) with their attitude (отношение) toward herself (к ней самой) – but she perceived (чувствовать) the web (паутина, сеть) of some pleasant interrelation (взаимосвязь), which she expressed with the thought that they seemed (как казалось) to have a very good time.
She looked in turn (по очереди) at the three men, temporarily (на некоторое время) expropriating (экспроприировать) them. All three were personable (хорошо сложённый, привлекательный) in different ways; all were of a special gentleness (мягкость; доброта) that she felt was part of their lives, past and future, not circumstanced by events (не обусловленный событиями), not at all like the company manners of actors, and she detected (замечать, открывать, обнаруживать) also a far-reaching (далеко идущий; влекущий серьёзные последствия; имеющий большие перспективы) delicacy (деликатность, такт, учтивость, утончённость) that was different from (отличаться от) the rough (грубый) and ready (имеющийся наготове; в состоянии готовности) good fellowship (товарищество, братство) of directors, who represented the intellectuals in her life. Actors and directors – those were the only (единственный) men she had ever known (которых она когда-либо знала), those and the heterogeneous (гетерогенный, разнородный, разнотипный), indistinguishable (неразличимый) mass of college boys, interested only in love at first sight (с первого взгляда), whom she had met at the Yale prom (студенческий бал, место для гулянья, променад) last fall (прошлая осень).
These three were different (другой). Barban was less civilized (воспитанный; изысканный), more skeptical (скептический) and scoffing (насмешливый, издевательский), his manners were formal (формальный; официальный), even perfunctory (небрежный, формальный). Abe North had, under his shyness (застенчивость), a desperate (доведённый до отчаяния; безрассудный) humor that amused (развеселить; смешить, забавлять) but puzzled (озадачивать, приводить в замешательство) her. Her serious (серьёзный) nature distrusted