2000 английских пословиц и поговорок от А до Я. Павел Рассохин
d with good intentions
Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating
Бархатные лапки скрывают острые когти – Velvet paws hide sharp claws
Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит – Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor
Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех – Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка – No pains, no gains
Без усилий нет достижений – No gain without pain
Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers
Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога – Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well
Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions
Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
Бледный, как привидение
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves
Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles
Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow
Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill
Брак – это лотерея – Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде – справедлив –