This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World. Harry Bingham

This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World - Harry  Bingham


Скачать книгу
torrent of new words poured in from the French, thousands of them, far more than had ever come from Norse or Celtic. The Normans brought a new kind of justice and administration to the land. Arrest, attorney, bail, bailiff, felony, fine, pardon, perjury and verdict all come from the French. They brought new concepts of chivalry: courtesy, damsel, honour, romance, tournament, chivalry. The arts, science, the domestic scene—all borrowed heavily from French words: music, paper, melody, grammar, calendar, ointment, pantry, lamp, curtain, chimney. And while the English worked the fields tending the oxen or cows, sheep, calves, deer and pigs (all English words), it was as often as not their French masters who got to eat the resulting beef, mutton, veal, venison and pork (all French ones).

      On the whole, these new words didn’t replace the older English ones, they sat alongside them. That’s why the language now has so many alternatives: the fancy French model and the plainer English one. For example, the English ask sits beside the French question, interrogate, demand. The English king rubs shoulders with royal, regal, sovereign. We have English hands but do French manual work. For three hundred years such words poured over the Channel, leaving English immeasurably enriched, a different language.

      It wasn’t just new words, it was new ways of writing too. Compare these two bits of verse, one French, one English.

      Foy porter, honneur garder

      Et pais querir, oubeir Doubter, servir, et honnourer Vous vueil jusques au morir Dame sans per.

      (I want to stay faithful, guard your honour / Seek peace, obey / Fear, serve and honour you / Until death / Peerless lady—

       Guillaume de Machaut.)

      And the English one:

      Summer is y-comen in,

      Loude sing, cuckoo! Groweth seed and bloweth mead And spring’th the woode now—

      Sing cuckoo!

      Ewe bleateth after lamb,

      Low’th after calfe cow. Bullock starteth, bucke farteth.

      Merry sing, cuckoo! (Anon)

      The French verse is smooth, melodious, liquid. It is clever writing. Its themes are courtly love, honour and chivalry; its principal sound effect coming from that smoothly repeated soft rhyme. The English verse is the exact opposite. It’s earthy, lusty and crude. It talks about animals and farts. It’s a language at home in the fields, not the court. It uses rhyme, but does so not in a smooth and flowing way like the French, but in a way designed to make the most of the natural swing and rhythm of spoken English. That old Anglo-Saxon taste for alliteration is still there (calf / cow, bullock / buck). This is a language that enjoys its own sound effects; the one thing it won’t do is stay polite and well mannered.

      The point isn’t that one form of writing is better than the other. The point is that English writers suddenly faced a huge expansion in their choice of how to write. They could be lusty, earthy, crude, jaunty. Or they could be Latinate, posh, abstract, clever. Or, like Chaucer and Shakespeare, they could mix and match, moving from the earthy to the sublime and back again. That expressive richness has been the language’s greatest resource, and it has been core to the achievements of its greatest writers.

      That choice of how to write is still with us today. Britain’s two best-known poets of recent times have been Ted Hughes and Philip Larkin. Here is Ted Hughes, writing about a ewe having problems giving birth:

      I caught her with a rope. Laid her, head uphill

      And examined the lamb. A blood-ball swollen Tight in its black felt, its mouth gap Squashed crooked, tongue stuck out, black-purple, Strangled by its mother. I felt inside, Past the noose of mother-flesh, into the slippery Muscled tunnel, fingering for a hoof…

      This is Anglo-Saxon in modern clothes. Hughes is earthy, concrete, in-yer-face. He uses compound nouns, alliteration and thumping stresses. It’s verse that lives in the fields, and raises two fingers to the court.

      Here, in contrast, is the way Philip Larkin writes about animals—in his case, retired racehorses.

      Yet fifteen years ago, perhaps

      Two dozen distances sufficed To fable them: faint afternoons Of Cups and Stakes and Handicaps, Whereby their names were artificed To inlay faded, classic Junes…

      This is pure French. The language is Latinate, high-flown, smooth and elegant; a language comfortable with the Royal Enclosure, not the dung and straw of the stable yard.

      In short, English became—and remained—a language in which you could swear like a German, or seduce like a Frenchman. You could make war using one vocabulary, and philosophize with another. No other European language has that suppleness, that blend of Germanic directness and Latinate elegance. If our literary tradition is as great as any in the world, then that greatness owes much to the language that gave it birth.

       HALF-CHEWED LATIN

      It began with the Black Death.

      In Bristol, where it struck first in 1348, some 45 per cent of the population died. Across the country, the death toll was lower, but still vast. As the country fell dying, the only growth industry was that of burial, and since priests were constantly in contact with the sick and dying, the death rate among the clergy probably exceeded even that of the general population. In January 1349, the Bishop of Bath and Wells wrote, ‘Priests cannot be found for love nor money…to visit the sick and administer the last sacraments.’ Since those last sacraments would have been viewed as of vital importance in Catholic England, the problem was a serious one. Dreadful times bring drastic remedies. The bishop went on to say that, in the absence of a priest, it would be proper for the dying to confess their sins to a lay person or even (steady on!) ‘to a woman if no man is available’.

      Perhaps it was this new DIY approach to dying which fostered new ways of thinking, or perhaps it was simply the collision between hard times and a complacent Church. At all events, the age produced its revolutionary, an Oxford scholar named John Wyclif. Wyclif began to compare the Church he saw around him with the words of scripture, and he found the Church wanting. He wrote, ‘Were there a hundred popes and all the friars turned to cardinals, their opinions on faith should not be accepted except in so far as they are founded on scripture itself.’

      Logically, then, if scripture was so important, it should be available to everyone—and available in English, not Latin. In our own secular times, it’s hard to get overexcited by such a suggestion, but in a world where it was not altogether clear whether Church or state exerted more power, Wyclif’s proposal was revolutionary, a clear threat to the status quo.

      Wyclif didn’t just talk about what ought to be done, he made sure that it was done. A group of scholars, working in line with Wyclif’s doctrines, began to translate the Bible. It was by no means the first time in European history that a vernacular translation had been produced, but it was the first time that a complete translation had been produced by serious scholars working in explicit defiance of Church doctrine. To offer a contemporary analogy, it was as if Wyclif and his fellows were seeking to introduce the freedoms of the Internet to a society that had long known only state-owned media. The English language was the battering ram. The result, one day, would be the Protestant Reformation itself.

      Yet for all Wyclif’s thundering denunciations of the Church, those first attempts at translation were oddly timorous. It was just as if, when it came to the point, the translators didn’t quite have the nerve to leave the original text behind. Here, for instance, is a chunk taken from the first psalm.

      Blisful the man, that went not awei in


Скачать книгу