Tales from the Perilous Realm: Roverandom and Other Classic Faery Stories. Alan Lee

Tales from the Perilous Realm: Roverandom and Other Classic Faery Stories - Alan  Lee


Скачать книгу
forever at war with the Red Dragon of the Welsh; the Sea-serpent recalls the Midgard Serpent who will be the death of Thor on the day of Ragnarok; mer-dog Rover remembers a Viking master who sounds very like the famous King Olaf Tryggvason. There is myth, and legend, and even history, in Roverandom. Nor did Tolkien forget that even for children there must be suggestions of peril in the Perilous Realm. The dark side of the Moon has black spiders, as well as grey ones ready to pickle little dogs for their larders, while on the white side “there were sword-flies, and glass-beetles with jaws like steel-traps, and pale unicornets with stings like spears…And worse than the insects were the shadowbats”, not to mention, on the way back from the valley where the children go in dreams, “nasty creepy things in the bogs” that without the Man in the Moon’s protection “would otherwise have grabbed the little dog quick”. There are sea-goblins too, and a whole list of calamities caused by Artaxerxes tipping out his spells. Already Tolkien had grasped the effect of suggestion, of stories not told, of beings and powers (like the Necromancer in The Hobbit) held just out of sight. Whatever logic may say, time spent on details, even when they lead nowhere, is not all simply “niggling”.

      Humour is also the dominant tone of “Farmer Giles of Ham”, but it is humour of a different sort, more adult and even scholarly. Once again, this story began as a tale told impromptu to Tolkien’s children: his eldest son John remembered being told a version of it as the family sheltered under a bridge from a storm, probably after they moved to Oxford in 1926. (One of the major scenes in the story is the dragon Chrysophylax coming out from under a bridge to rout the king and his army.) In the first written version, the narrator is “Daddy”, and a child interrupts to ask what is a “blunderbuss”. The tale was steadily expanded, reaching its final shape when it was read to an Oxford student society in January 1940, and was eventually published in 1949.

      The first joke lies in the title, for we have two of them, one in English and one in Latin. Tolkien pretends to have translated the story out of Latin, and in his “Foreword” imitates a kind of scholarly introduction, which is thoroughly patronising. The imaginary editor despises the imaginary narrator’s Latin, sees the tale as useful mainly for explaining place-names, and raises a snobbish eyebrow at those deluded people who “may find the character and adventures of its hero attractive in themselves”. But the tale takes its revenge. The editor shows his approval of “sober annals” and “historians of the reign of Arthur”, but the “swift alternations of war and peace” he mentions come from the start of the romance of Sir Gawain and the Green Knight, as marvellous and unhistorical a source as one could hope to find. As the story indicates, the truth is that the “popular lays” which the editor sneers at are much more reliable than the scholarly commentary imposed on them. All through Farmer Giles, the old and the traditional defeat the learned and new-fangled. The “Four Wise Clerks of Oxenford” define a blunderbuss, and their definition is that of the great Oxford English Dictionary with (in Tolkien’s day) its four successive editors. Giles’s blunderbuss, however, defies the definition and works just the same. “Plain heavy swords” are “out of fashion” at the king’s court, and the king gives one away to Giles as being of no value: but the sword is “Tailbiter” (or if one insists on using Latin, “Caudimordax”), and Giles is heartened by having it, even in the face of dragons, because of his love of the old tales and heroic songs which have gone out of fashion too.

      Gone out of fashion, maybe, but not gone away. All his life Tolkien was fascinated by survivals: words and phrases and sayings, even stories and rhymes, which came from a prehistoric past but which had been passed on by word of mouth, quite naturally, often garbled and generally unrecognized, right down to modern common experience. Fairy-stories are an obvious example, kept in being for centuries not by scholars but by old grannies and nursemaids. Nursery-rhymes too. Where do they come from? Old King Cole figures in Tolkien’s “Foreword” (suitably transferred to scholarly pseudohistory), and Chrysophylax quotes “Humpty Dumpty” when he comes out from under the bridge. Two more nursery-rhymes were rewritten as the “Man in the Moon” poems in Tom Bombadil. Riddles are survivals as well, told by Anglo-Saxons (we still have more than a hundred of them), and by modern schoolchildren. And then there are popular sayings, always open to revision—“Sunny Sam” the blacksmith inverts a couple of them in Farmer Giles, as does Bilbo in The Lord of the Rings, with his “All that is gold does not glitter”—but never dying out. And the commonest types of survival are names, of people and of places. They often descend from remote antiquity, their meaning is often forgotten, but they are still overpoweringly present. Tolkien was convinced that old heroic names hung on even in names associated with his own family, and one inspiration for Farmer Giles must be the urge to “make sense” of the local Buckinghamshire placenames of Tame and Worminghall.

      Myths are the greatest of survivals, though, and the most important revenge in Farmer Giles is the revenge of the mythical on the everyday. For who is to say which is which? It is the young and silly dragons who conclude “So knights are mythical!…We always thought so.” It is the silly over-civilised court which prefers sweet and sticky Mock Dragon’s Tail to Real Tail. The courtiers’ descendants (Tolkien implies) will eventually substitute their feeble imitations for the real thing even in fantasy—just like Nokes the Cook in Smith of Wootton Major, with his sad diminished idea of the Fairy Queen and Faërie itself. Giles deals firmly and fairly with king and court and dragon alike, though we should not forget the assistance he receives from the parson—a scholar who makes up for all the others—and from the story’s unsung heroine, the grey mare. She knew what she was doing all the time, even when she sniffed at Giles’s unnecessary spurs. He didn’t need to pretend to be a knight.

      The Adventures of Tom Bombadil also owe their existence to prompting from Tolkien’s family. In 1961 his Aunt Jane Neave suggested to him that he might bring out a little book with Tom Bombadil in it, which people like her could afford to buy as Christmas presents. Tolkien responded by collecting a clutch of poems he had already written at different times over the preceding forty years or more. Most of the sixteen had been printed, sometimes in very obscure publications, in the 1920s and 1930s, but Tolkien took the opportunity in 1962 to revise them thoroughly. By this time The Lord of the Rings had appeared, and was already well-known, and Tolkien did what Niggle had done with his earlier pictures: he put these early compositions into the overall frame of his greater one. Once again he used the device of the scholarly editor, this time someone who has access to the Red Book of Westmarch, the hobbit-compilation from which The Lord of the Rings was supposed to have been drawn, and who has decided this time to edit not the main story but the “marginalia”—the things which medieval scribes in reality often wrote round the edges of their more official works.

      This device allowed Tolkien to put in poems which were clearly just jokes, like no. 12, “Cat”, written as late as 1956 for his granddaughter Joanna; or poems which had no connection with Middle-earth, like no. 9, “The Mewlips”, originally printed in The Oxford Magazine for 1937 and there sub-titled “Lines Induced by Sensations When Waiting for an Answer at the Door of an Exalted Academic Person”; or poems which did have such a connection, but one which now made Tolkien uneasy. No. 3, “Errantry”, for instance, had been first written at least thirty years before, and had then been revised to become a song sung by Bilbo in The Lord of the Rings, but the names in it did not fit Tolkien’s increasingly developed Elvish languages. Editor-Tolkien accordingly explains that while the poem is Bilbo’s, he must have written it not long after his retirement to Rivendell, at a time when he did not know much about Elvish tradition. By the time Bilbo composed the Lord of the Rings version, he knew better, though Strider still thinks he should have left well alone. Several other poems, like nos. 7 and 8, the two troll-poems, or no. 10, “Oliphaunt”, are ascribed to Sam Gamgee, which helps to account for their non-serious nature. Nos. 5 and 6, the two “Man in the Moon” poems, both of them dating back to 1923, confirm Tolkien’s interest in nursery-rhymes: they are, in Tolkien’s imagination, the old complete poems of which modern children’s rhymes are garbled descendants, and the kind of thing that would have been popular in his imaginary Shire.

      The first two and last three poems in the collection however show Tolkien working more deeply and more seriously. No. 1, the title poem, had also been published in The Oxford Magazine,


Скачать книгу