A Word In Your Shell-Like. Nigel Rees

A Word In Your Shell-Like - Nigel  Rees


Скачать книгу
you are trying to be politically correct. The word ‘loophemism’ coined by Frank Deakin of Wilmslow in 1995 describes the largest number of such phrases in this book, having to do with going to the lavatory: (GO AND) SEE A MAN ABOUT A DOG.

      Nannyisms: usually of a cautionary nature, these sayings may have been handed down by actual nannies or by grown-ups of a nannyish tendency: BACK IN THE KNIFE-BOX, LITTLE MISS SHARP.

      Format phrase: a basic phrase or sentence structure capable of infinite variation by the insertion of new words – like ONE SMALL STEP FOR—, ONE GIANT LEAP FOR—where the sentence structure can be adapted to suit the speaker’s purpose.

      Idiom: a picturesque expression that is used to convey a metaphorical meaning different from its literal one – or, as The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English puts it, that has a meaning ‘not deducible from those of the separate words’. For example, if I say someone is a SQUARE PEG IN A ROUND HOLE it is obvious he or she cannot literally be such a thing. My hearers will know exactly what I mean, although I have not told them directly. Like the term ‘catchphrase’, ‘idiom’ could be applied to most of the phrases in this book, but I have tried to restrict its use to those that conform to the above definition.

      Quotation, short: a number of phrases that are parts of quotations – e.g. WINTER OF DISCONTENT – are also included, especially when they have been used as the titles of popular books or films. Equally, when original phrases chosen as titles have become part of popular speech, they also are covered.

      Saying, brief: this is what is sometimes called ‘a well-known phrase or saying’ (as in ‘re-arrange these words into a well-known phrase or saying’) but, unlike a formal ‘quotation’, is probably not attributable to a precise source, be it speaker, book or show. Proverbial expressions most commonly fall into this category.

      Slogan: a phrase designed to promote a product, idea or cause – or which has this effect. However, at times I have employed it rather loosely to cover any phrase that is used in advertising – in headlines, footnotes, but not necessarily in a selling line that names the product. BODY ODOUR (or BO) could hardly be described as a slogan in itself, but as an advertising line it did help to promote a product.

      Stock phrase: a regularly used phrase that can’t be said to have ‘caught on’ like a full-blooded catchphrase – for example, a celebrity’s verbal mannerism (CAN WE TALK?), by which he or she is known but which can’t be said to have ‘caught on’ with the public as a proper catchphrase should. It also refers to phrases which get regularly trotted out but which, again, cannot be said to have passed into the language generally.

      A word about dating: Eric Partridge was always ‘game’ (as someone once felicitously put it) to try to pinpoint when a phrase came into use, though many of his stabs at it were no more than guesses. Using the citations that I have accumulated, I have tried to be a little more precise in this area. When I say that a phrase was ‘Current in 1975’, I mean that I simply have a record of its use then – not that I think it was first used in that year. It may also have been current long after that date. When I say that a phrase was ‘Quoted in 1981’, I mean precisely that – not that it was originated in that year. It might have been coined long before. On the whole I have not indulged in speculation about when a phrase might have entered the language but have simply recorded hard and fast examples of its use.

      In case you find my interpretation of alphabetical order puzzling, the phrases are listed in what is known as ‘letter by letter’ order – that is to say, in alphabetical order of letters within the whole phrase exactly as it is written. Thus, for example, nicest things come in smallest parcels appears before nice work if you can get it! and move the goalposts before Mr.

      Cross-references to other entries are made in SMALL CAPITALS.

       Abbreviations

      Apperson: G. L. Apperson, English Proverbs and Proverbial Phrases, 1929

      Bartlett: Bartlett’s Familiar Quotations (15th edn), 1980, (16th edn), 1992, (17th edn), 2002

      Benham: Benham’s Book of Quotations, 1907, 1948, 1960

      Bible: The Authorized Version, 1611 (except where stated otherwise)

      Brewer: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, (2nd edn), 1894, (3rd edn), 1923, (13th edn), 1975, (14th edn), 1989

      Burnam: Tom Burnam, The Dictionary of Misinformation, 1975; More Misinformation, 1980

      Casson/Grenfell: Sir Hugh Casson & Joyce Grenfell, Nanny Says (ed. Diana, Lady Avebury), 1982

      CODP: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 1982

      DOAS: Wentworth & Flexner, Dictionary of American Slang, 1960 (1975 revision and 1987 edition, ed. Robert L. Chapman)

      DNB: The Dictionary of National Biography

      Flexner: Stuart Berg Flexner, I Hear America Talking, 1976; Listening to America, 1982

      Grose: Francis Grose, Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785–1823

      Mencken: H. L. Mencken’s Dictionary of Quotations, 1942

      Morris: William and Mary Morris, Morris Dictionary of Word and Phrase Origins, 1977

      ODP: The Oxford Dictionary of Proverbs (3rd edn), 1970

      ODQ: The Oxford Dictionary of Quotations (2nd edn), 1953, (3rd edn), 1979, (4th edn), 1992, (5th edn), 1999

      OED2: The Oxford English Dictionary (2nd ed,) 1989, (CD-ROM version 3.0), 2002

      Partridge/Catch Phrases: Eric Partridge, A Dictionary of Catch Phrases (2nd edn, edited by Paul Beale), 1985

      Partridge/Slang: Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn, edited by Paul Beale), 1984

      Safire: William Safire, Safire’s Political Dictionary, 1978

      Shakespeare: The Arden Shakespeare (2nd series)

      Slanguage: Brigid McConville & John Shearlaw, The Slanguage of Sex, 1984

      Street Talk: Street Talk: The Language of Coronation Street, eds Jeffrey Miller & Graham Nown, 1986

       A

      abandon hope all ye who enter here! Ironic but good-humoured welcoming phrase – a popular mistranslation of the words written over the entrance to Hell in Dante’s Divina Commedia (circa 1320). ‘All hope abandon, ye who enter here!’ would be a more accurate translation of the Italian, ‘lasciate ogni speranza voi ch’entrate!’

      —abhors a vacuum PHRASES A format based on the maxim ‘Nature abhors a vacuum’ that François Rabelais quotes in its original Latin form, ‘natura abhorret vacuum’, in his Gargantua (1535). Galileo (1564–1642) asserted that it was the reason mercury rises in a barometer. An early appearance in English is, ‘The Effatum, That Nature abhors a Vacuum’, from Robert Boyle, A Free Enquiry Into the Vulgarly Receiv’d Notion of Nature (1685). ‘Nature abhors a straight line’ was a saying of the English garden landscaper Capability Brown (1715–83). Clare Boothe Luce, the American writer and socialite (1903– 87), is supposed to have said, ‘Nature abhors a virgin’, but this may just be a version of the line in her play The Women (1936): ‘I’m what nature abhors – an old maid. A frozen asset.’ ‘Nature abhors a vacuum and what appears


Скачать книгу