The Letters of J. R. R. Tolkien. Christopher Tolkien
J. R. R. Tolkien.
PS. I acknowledge safe receipt of the specimen ‘pictures’ sent to America.
18 From a letter to Stanley Unwin
23 October 1937
[On 19 October, Unwin wrote to Tolkien: ‘I think there is cause for your faint hope. . . . . It is seldom that a children’s writer gets firmly established with one book, but that you will do so very rapidly I have not the slightest doubt. . . . . You are one of those rare people with genius, and, unlike some publishers, it is a word I have not used half a dozen times in thirty years of publishing.’]
Thank you in return for your encouraging letter. I will start something soon, & submit it to your boy at the earliest opportunity.
19 To Stanley Unwin
[Tolkien lunched with Unwin in London on 15 November, and told him about a number of his writings which already existed in manuscript: the series of Father Christmas Letters, which he had addressed to his children each Christmas since 1920; various short tales and poems; and The Silmarillion. Following this meeting, he handed to Allen & Unwin the ‘Quenta Silmarillion’, a prose formulation of the latter book, together with the long unfinished poem ‘The Gest of Beren and Lúthien’. These were shown to one of the firm’s outside readers, Edward Crankshaw, who reported unfavourably on the poem, but praised the prose narrative for its ‘brevity and dignity’, though he said he disliked its ‘eye-splitting Celtic names’. His report continued: ‘It has something of that mad, bright-eyed beauty that perplexes all Anglo-Saxons in face of Celtic art.’ These comments were passed on to Tolkien.]
16 December 1937
20 Northmoor Road, Oxford
Dear Mr Unwin,
I have been ill and am still rather tottery, and have had others of the common human troubles, so that time has slipped out of my hands: I have accomplished next to nothing of any kind since I saw you. Father Christmas’ 1937 letter is unwritten yet. . . . .
My chief joy comes from learning that the Silmarillion is not rejected with scorn. I have suffered a sense of fear and bereavement, quite ridiculous, since I let this private and beloved nonsense out; and I think if it had seemed to you to be nonsense I should have felt really crushed. I do not mind about the verse-form, which in spite of certain virtuous passages has grave defects, for it is only for me the rough material. But I shall certainly now hope one day to be able, or to be able to afford, to publish the Silmarillion! Your reader’s comment affords me delight. I am sorry the names split his eyes – personally I believe (and here believe I am a good judge) they are good, and a large part of the effect. They are coherent and consistent and made upon two related linguistic formulae, so that they achieve a reality not fully achieved to my feeling by other name-inventors (say Swift or Dunsany!). Needless to say they are not Celtic! Neither are the tales. I do know Celtic things (many in their original languages Irish and Welsh), and feel for them a certain distaste: largely for their fundamental unreason. They have bright colour, but are like a broken stained glass window reassembled without design. They are in fact ‘mad’ as your reader says – but I don’t believe I am. Still I am very grateful for his words, and particularly encouraged that the style is good for the purpose and even gets over the nomenclature.
I did not think any of the stuff I dropped on you filled the bill. But I did want to know whether any of the stuff had any exterior non-personal value. I think it is plain that quite apart from it, a sequel or successor to The Hobbit is called for. I promise to give this thought and attention. But I am sure you will sympathize when I say that the construction of elaborate and consistent mythology (and two languages) rather occupies the mind, and the Silmarils are in my heart. So that goodness knows what will happen. Mr Baggins began as a comic tale among conventional and inconsistent Grimm’s fairy-tale dwarves, and got drawn into the edge of it – so that even Sauron the terrible peeped over the edge. And what more can hobbits do? They can be comic, but their comedy is suburban unless it is set against things more elemental. But the real fun about ores and dragons (to my mind) was before their time. Perhaps a new (if similar) line? Do you think Tom Bombadil, the spirit of the (vanishing) Oxford and Berkshire countryside, could be made into the hero of a story? Or is he, as I suspect, fully enshrined in the enclosed verses?1 Still I could enlarge the portrait.
Which are the four coloured illustrations you are using?2 Have the five originals yet returned? Is there a spare one available of the dragon on his hoard? I have to give a lecture on dragons, (at the Natural History Museum!!!) and they want a picture to make a slide of.3
Could I have four more copies of the Hobbit at author’s rates, to use as Christmas presents?
May I wish you bon voyage – and a safe return.4 I am supposed to be broadcasting from BBC on Jan 14th, but that will I suppose be after your return.5 I shall look forward to seeing you again.
Yours sincerely
J. R. R. Tolkien
P.S. I have received several queries, on behalf of children and adults, concerning the runes and whether they are real and can be read. Some children have tried to puzzle them out. Would it be a good thing to provide a runic alphabet? I have had to write one out for several people. Please excuse scrawling and rambling nature of this letter. I feel only half-alive. JRRT.
I have received safely by a later post the Geste (in verse) and the Silmarillion and related fragments.
20 To C. A. Furth, Allen & Unwin
[On 17 December, Furth wrote to Tolkien: ‘The demand for The Hobbit became so acute with the beginning of the Christmas orders that we had to rush the reprint though. . . . . At the last minute the crisis was so acute that we fetched part of the reprint from our printers at Woking in a private car.’]
19 December 1937
20 Northmoor Road, Oxford
Dear Mr Furth,
Thank you for the account of recent events with regard to ‘the Hobbit’. It sounds quite exciting.
I have received four copies of the new impression charged to me, as ordered in my letter to Mr Unwin. I think the coloured pictures have come out well … I am sorry that the Eagle picture (to face p. 118) is not included – merely because I should have liked to see it reproduced. I marvel that four can have been included without raising the price. Perhaps the Americans will use it? Odd folk . . .
I have written the first chapter of a new story about Hobbits – ‘A long expected party’.1 A merry Christmas.
Yrs sincerely
J. R. R. Tolkien.
[P.S.]. . . . Mr Arthur Ransome2 objects to man on p. 27 (line 7 from end). Read fellow as in earlier recension? He also objects to more men on p. 294 1. 11. Read more of us? Men with a capital is, I think, used in text when ‘human kind’ are specifically intended; and man, men with a minuscule are occasionally and loosely used as ‘adult male’ and ‘people’. But perhaps, although this can be mythologically defended (and is according to Anglo-Saxon usage!), it may be as well to avoid raising mythological issues outside the story. Mr Ransome also seems not to like Gandalf’s use of boys on p. 112 (lines 11, 13). But, though I agree that his insult was rather silly and not quite up to form, I do not think anything can be done about it now. Unless oaves would do? JRRT.
21 From a letter to Allen & Unwin
1 February 1938
Would you ask Mr Unwin whether his son, a very reliable critic, would care to read the first chapter of the sequel to The Hobbit? I have typed it. I have no confidence in it, but if he thought it a promising beginning, could add to it the tale that is brewing.