Добывайки в воздухе. Мэри Нортон
крылья, то заняла бы всю комнату от стены до стены. Представьте, что в вашей комнате оказалась огромная, величиной со слона, бабочка и нет никакой возможности выпустить её! Фантастика! Даже подумать об этом страш…
– …но, – добавил мистер Потт.
– Неделю спустя они обнаружили вашу кучу песка и занялись полом: углубили, засыпали песком и утрамбовали. Прыгали и топали, колотили и хлопали. Целое утро отплясывали как сумасшедшие. Ну и весело было, говорит Арриэтта. А три недели назад они добыли у вас кирпичное тесто. Вы как раз смешали клей с кирпичной пылью – помните? – для последней партии кирпичей. Они наложили его поверх песка, ну и ещё кое-что сделали, и теперь, говорит Арриэтта, пол стал ровный и гладкий. Они подметают его головками чертополоха. Но он ещё не расцвёл, лепестки стиснуты слишком тесно, – чуть позже будет удобнее…
Наконец до мистера Потта дошёл смысл её слов, и он медленно проговорил, оборачиваясь:
– Моя куча песка?
– Да, – рассмеялась мисс Мэнсис, – и ваше кирпичное тесто.
– Моё кирпичное тесто? – повторил мистер Потт и замолчал, словно обдумывая то, что она сказала.
– Да, но они берут такую малость… самую крошку.
– Моё кирпичное тесто, – повторил мистер Потт, а когда обернулся к мисс Мэнсис, лицо его было суровым, даже гневным. – Где эти люди?
– Но я же вам говорила! – воскликнула мисс Мэнсис и, поскольку он всё ещё сердился, взяла его мозолистую руку в свои, словно хотела помочь ему подняться. – Пойдёмте, я вам их покажу. Только не шумите.
Глава шестая
Когда Под впервые заметил мисс Мэнсис, сидевшую на корточках за кустом чертополоха, он шепнул Арриэтте: – Главное – не двигаться. Они не ожидают нас увидеть, и если не шевелиться, то не увидят. И никогда не смотри на них прямо, только искоса. Понимаешь?
– Ещё бы не понимать… Я слышала это сто раз: «Не двигайся, не шевелись… тихо, спокойно… ползком, тишком…» Что толку тогда жить?
– Ш-ш-ш, – сказал Под и положил руку на плечо дочери.
Последнее время Арриэтта была сама не своя, словно у неё камень на сердце, – но не грубила. Под решил не обращать внимания на её слова: переходный возраст скорее всего.
Они стояли в жёсткой траве, доходившей до плеч, так что видны были только головы.
– Понимаешь, – прошептал едва слышно Под, – мы ей кажемся то ли цветками, то ли какими-то другими растениями. Возможно, бутонами…
– А если ей вздумается нас сорвать? – раздражённо сказала Арриэтта.
У неё ныли ноги, и страшно хотелось сесть на землю; десять минут переросли в пятнадцать, но по-прежнему никто из них не мог шевельнуться.
На травинку рядом с Арриэттой взобрался муравей, пошевелил усиками и поспешил вниз; под листом подорожника спал слизень и время от времени ворочался с боку на бок, когда лист колыхался. «Ему, наверно, что-то снится, – подумала Арриэтта, любуясь бликами на глянцевитой, серой с красным отливом коже. – Если бы