The Book of Delight and Other Papers. Israel Abrahams
leaves the court, according to one version, with the noble remark, Ubi non est lex, ibi non est rex.
This does not exhaust the story, however. In another part of the legend, to which, again, Zabara offers parallels, Solomon, being out hunting, comes suddenly on Marcolf's hut, and, calling upon him, receives a number of riddling answers, which completely foil him, and tor the solution of which he is compelled to have recourse to the proposer. He departs, however, in good humor, desiring Marcolf to come to court the next day and bring a pail of fresh milk and curds from the cow. Marcolf fails, and the king condemns him to sit up all night in his company, threatening him with death in the morning, should he fall asleep. This, of course, Marcolf does immediately, and he snores aloud. Solomon asks, "Sleepest thou?"—And Marcolf replies, "No, I think."—"What thinkest thou?"—"That there are as many vertebrae in the hare's tail as in his backbone."—The king, assured that he has now entrapped his adversary, replies: "If thou provest not this, thou diest in the morning!" Over and over again Marcolf snores, and is awakened by Solomon, but he is always thinking. He gives various answers during the night: There are as many white feathers as black in the magpie.—There is nothing whiter than daylight, daylight is whiter than milk.—Nothing can be safely entrusted to a woman.—Nature is stronger than education.
Next day Marcolf proves all his statements. Thus, he places a pan of milk in a dark closet, and suddenly calls the king. Solomon steps into the milk, splashes himself, and nearly falls. "Son of perdition! what does this mean?" roars the monarch. "May it please Your Majesty," says Marcolf, "merely to show you that milk is not whiter than daylight." That nature is stronger than education, Marcolf proves by throwing three mice, one after the other, before a cat trained to hold a lighted candle in its paws during the king's supper; the cat drops the taper, and chases the mice. Marcolf further enters into a bitter abuse of womankind, and ends by inducing Solomon himself to join in the diatribe. When the king perceives the trick, he turns Marcolf out of court, and eventually orders him to be hanged. One favor is granted to him: he may select his own tree. Marcolf and his guards traverse the valley of Jehoshaphat, pass to Jericho over Jordan, through Arabia and the Red Sea, but "never more could Marcolf find a tree that he would choose to hang on." By this device, Marcolf escapes from Solomon's hands, returns home, and passes the rest of his days in peace.
The legend, no doubt Oriental in origin, enjoyed popularity in the Middle Ages largely because it became the frame into which could be placed collections of proverbial lore. Hence, as happened also with the legend of the Queen of Sheba and her riddles, the versions vary considerably as to the actual content of the questions and answers bandied between Solomon and Marcolf. In the German and English versions, the proverbs and wisdom are largely Teutonic; in Zabara they are Oriental, and, in particular, Arabic. Again, Marcolf in the French version of Mauclerc is much more completely the reviler of woman. Mauclerc wrote almost contemporaneously with Zabara (about 1216-1220, according to Kemble). But, on the other hand, Mauclerc has no story, and his Marcolf is a punning clown rather than a cunning sage. Marcolf, who is Solomon's brother in a German version, has no trust in a woman even when dead. So, in another version, Marcolf is at once supernaturally cunning, and extremely skeptical as to the morality and constancy of woman. But it is unnecessary to enter into the problem more closely. Suffice it to have established that in Zabara's "Book of Delight" we have a hitherto unsuspected adaptation of the Solomon-Marcolf legend. Zabara handles the legend with rare originality, and even ventures to cast himself for the title rôle in place of the wisest of kings.
In the summary of the book which follows, the rhymed prose of the original Hebrew is reproduced only in one case. This form of poetry is unsuited to the English language. What may have a strikingly pleasing effect in Oriental speech, becomes, in English, indistinguishable from doggerel. I have not translated at full length, but I have endeavored to render Zabara accurately, without introducing thoughts foreign to him.
I have not thought it necessary to give elaborate parallels to Zabara's stories, nor to compare minutely the various details of the Marcolf legend with Zabara's poem. On the whole, it may be said that the parallel is general rather than specific. I am greatly mistaken, however, if the collection of stories that follows does not prove of considerable interest to those engaged in the tracking of fables to their native lairs. Here, in Zabara, we have an earlier instance than was previously known in Europe, of an intertwined series of fables and witticisms, partly Indian, partly Greek, partly Semitic, in origin, welded together by the Hebrew poet by means of a framework. The use of the framework by a writer in Europe in the year 1200 is itself noteworthy. And when it is remembered what the framework is, it becomes obvious that the "Book of Delight" occupies a unique position in medieval literature.
THE GIANT GUEST
Once on a night, I, Joseph, lay upon my bed; sleep was sweet upon me, my one return for all my toil. Things there are which weary the soul and rest the body, others that weary the body and rest the soul, but sleep brings calm to the body and the soul at once…. While I slept, I dreamt; and a gigantic but manlike figure appeared before me, rousing me from my slumber. "Arise, thou sleeper, rouse thyself and see the wine while it is red; come, sit thee down and eat of what I provide." It was dawn when I hastily rose, and I saw before me wine, bread, and viands; and in the man's hand was a lighted lamp, which cast a glare into every corner. I said, "What are these, my master?" "My wine, my bread, my viands; come, eat and drink with me, for I love thee as one of my mother's sons." And I thanked him, but protested: "I cannot eat or drink till I have prayed to the Orderer of all my ways; for Moses, the choice of the prophets, and the head of those called, hath ordained, 'Eat not with the blood'; therefore no son of Israel will eat until he prays for his soul, for the blood is the soul…."
Then said he, "Pray, if such be thy wish"; and I bathed my hands and face, and prayed. Then I ate of all that was before me, for my soul loved him…. Wine I would not drink, though he pressed me sore. "Wine," I said, "blindeth the eyes, robbeth the old of wisdom and the body of strength, it revealeth the secrets of friends, and raiseth dissension between brothers." The man's anger was roused. "Why blasphemest thou against wine, and bearest false witness against it? Wine bringeth joy; sorrow and sighing fly before it. It strengtheneth the body, maketh the heart generous, prolongeth pleasure, and deferreth age; faces it maketh shine, and the senses it maketh bright."
"Agreed, but let thy servant take the water first, as the ancient physicians advise; later I will take the wine, a little, without water."
When I had eaten and drunk with him, I asked for his name and his purpose. "I come," said he, "from a distant land, from pleasant and fruitful hills, my wisdom is as thine, my laws as thine, my name Enan Hanatash, the son of Arnan ha-Desh." I was amazed at the name, unlike any I had ever heard. "Come with me from this land, and I will tell thee all my secret lore; leave this spot, for they know not here thy worth and thy wisdom. I will take thee to another place, pleasant as a garden, peopled by loving men, wise above all others." But I answered: "My lord, I cannot go. Here are many wise and friendly; while I live, they bear me on the wing of their love; when I die, they will make my death sweet…. I fear thee for thy long limbs, and in thy face I see, clear-cut, the marks of unworthiness; I fear thee, and I will not be thy companion, lest there befall me what befell the leopard with the fox." And I told him the story.
In this manner, illustrative tales are introduced throughout the poem. Zabara displays rare ingenuity in fitting the illustrations into his framework. He proceeds:
THE FOX AND THE LEOPARD
A leopard once lived in content and plenty; ever he found easy sustenance for his wife and children. Hard by there dwelt his neighbor and friend, the fox. The fox felt in his heart that his life was safe only so long as the leopard could catch other prey, and he planned out a method for ridding himself of this dangerous friendship. Before the evil cometh, say the wise, counsel is good. "Let me move him hence," thought the fox; "I will lead him to the paths of death; for the sages say, 'If one come to slay thee, be beforehand with him, and slay him instead.'" Next day the fox went to the leopard, and told him of a spot he had seen, a spot of gardens and lilies, where fawns and does disported themselves, and everything was fair. The leopard went with him to behold this paradise, and rejoiced with exceeding joy. "Ah," thought the fox, "many a smile ends in a tear." But the leopard was charmed, and wished to move to this delightful abode; "but, first," said he, "I will go to consult