Модернизм. Соблазн ереси: от Бодлера до Беккета и далее. Питер Гэй

Модернизм. Соблазн ереси: от Бодлера до Беккета и далее - Питер Гэй


Скачать книгу
томами, вышедшими в 1836 и 1847 годах; любопытно, что они остаются бестселлерами по сей день.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Из многих – единое (лат.). – Примеч. пер.

      2

      Дикие звери (франц.). – Примеч. авт.

      3

      Раздавите гадину (франц.). – Примеч. пер.

      4

      Рембо А. Одно лето в аду. Пер. М. Кудинова. – Примеч. пер.

      5

      Верное слово (франц.). – Примеч. пер.

      6

      Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник! (франц.) Пер. В. Алексеева. – Примеч. пер.

      7

      Проклятый поэт (франц.). Это выражение было впервые использовано Альфредом де Виньи в романе «Стелло» (1832), а в 1883 году послужило заглавием цикла статей Поля Верлена, посвященных близким ему французским поэтам: Рембо, Малларме, Корбьеру и др. Бодлер говорит о проклятии поэта в стихотворении «Благословение». – Примеч. пер.

      8

      Бодлер превозносил «Госпожу Бовари» за то, что в романе «все персонажи в равной степени хороши или плохи в зависимости от того, как относится к ним автор» (Baudelaire Ch. M. Gustave Flaubert, Madame Bovary – La Tentation de Saint Antoine (1857) // Œuvres completes. P. 652). Критик Кристиан Стед отмечает, что «эссе Элиота, посвященное Бодлеру, или, если взять другой пример, его ремарки к пьесе Джона Форда „Жаль, что она блудница“ показывают, что он не считает стихотворение безнравственным, если в нем затронуты „безнравственные“ темы. Произведение «нравственно» только тогда, когда оно полноценно и представляет собой подлинный мимесис „вещей, каковы они есть“, когда оно являет собой продукт личного сознания, созвучного „Природе вещей“» (Stead C. K. The New Poetry: Yeats to Eliot. 1964, ed. 1967. P. 145). – Примеч. авт.

      9

      Танцующая змея. Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллиса. – Примеч. пер.

      10

      Поуп А. Опыт о критике. Перевод А. Субботина. – Примеч. пер.

      11

      Слова Бодлера: «Надо идти в ногу со временем» (франц.). – Примеч. пер.

      12

      Здесь и далее перевод Е. Баевской. – Примеч. пер.

      13

      В 1895 году весьма респектабельный и более чем консервативный немецкий журнал Die Grenzboten опубликовал статью анонимного автора «Духовное содержание живописи», возмущенного «претензиями модернистской школы, которая ставит художника выше художественной теории. Художник, двигаясь вперед, ставит нас перед лицом нового, и �


Скачать книгу