Цезарь и Клеопатра (сборник). Бернард Шоу

Цезарь и Клеопатра (сборник) - Бернард Шоу


Скачать книгу
как чужеземца, считает способным и сплутовать.

      Его подчиненные – по большей части красивые юноши; их интерес к игре и к непристойному анекдоту довольно полно характеризует основной круг интересов, которыми они живут. Их копья стоят у стены или лежат на земле, готовые служить им в любую минуту. Угол двора образует треугольник; одна сторона его – это фасад дворца с его главным входом, другая – стена с воротами. Группа, слушающая рассказчика, находится около дворца, игроки – ближе к воротам. Рядом с воротами, у стены, большой камень, с которого нубиец-часовой может оглядывать окрестность. Двор освещен факелом, воткнутым в стену. Когда хохот воинов, окружающих рассказчика, смолкает, перс, стоящий на коленях и выигравший этот кон, хватает ставку с земли.

      Бельзенор. Аписом клянусь, перс, твои боги благоволят тебе.

      Перс. Попробуем еще, о начальник. Отыграешься или проиграешь вдвое.

      Бельзенор. Нет. Довольно. Мне сегодня не везет.

      Часовой (выглянув наружу, берет наперевес свое копье). Стой. Кто идет?

      Все настораживаются. Незнакомый голос отвечает из-за стены.

      Гонец. Гонец с дурными вестями.

      Бельзенор (кричит часовому). Пропустить!

      Часовой (опуская копье). Приблизься, гонец с дурными вестями.

      Бельзенор (пряча в карман кости и поднимая с земли копье). Принять с почестями этого человека. Он несет дурные вести.

      Воины хватают свои копья и строятся около ворот, оставляя проход для пришельца.

      Перс (поднимаясь с колен). Разве дурным вестям подобают почести?

      Бельзенор. Слушай меня, о невежественный перс, и учись. В Египте гонца с добрыми вестями приносят в жертву богам – как благодарственный дар; но ни один бог не примет крови посланца зла. Когда мы посылаем хорошую весть, мы вкладываем ее в уста самого негодного раба. Дурные вести несет благородный юноша, который желает отличиться.

      Они присоединяются к тем, что стоят у ворот.

      Часовой. Иди, о юный воин, и склони голову в доме царицы.

      Голос. А ты намажь свое копье свиным салом, о чернокожий. Ибо еще не вспыхнет утро, как римлянин заставит тебя проглотить его по самую рукоять.

      Вестник – светловолосый щеголь, одетый иначе, чем дворцовая стража, но не менее вычурно, – смеясь, входит в ворота. На нем явственные признаки кровавой битвы: левая рука, на перевязи, выглядывает из разорванного рукава, в правой руке он держит римский меч в ножнах. Он важно шествует по двору. Перс справа от него, Бельзенор слева, стража толпится сзади.

      Бельзенор. Кто ты, осмеливающийся смеяться в доме царицы Клеопатры и пред лицом Бельзенора, начальника ее стражи?

      Пришелец. Я Бел-Африс, потомок богов.

      Бельзенор (торжественно). Привет, родич!

      Все (кроме перса). Привет, родич!

      Перс. Вся стража царицы – потомки богов, кроме меня, о чужеземец. Я перс, потомок многих царей.

      Бел-Африс


Скачать книгу