Данте, «Комедия». История, застывшая в Слове. Книга 1. «Ад». Комментарии Аркадия Казанского. Аркадий Казанский

Данте, «Комедия». История, застывшая в Слове. Книга 1. «Ад». Комментарии Аркадия Казанского - Аркадий Казанский


Скачать книгу
сжигает нежные сердца,

      И он пленился телом несравнимым,

      Погубленным так страшно в час конца. 102

      Любовь, любить велящая любимым,

      Меня к нему так властно привлекла,

      Что этот плен ты видишь нерушимым. 105

      Любовь вдвоём на гибель нас вела;

      В Каине будет наших дней гаситель».

      Такая речь из уст у них текла. 108

      Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказала свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорила о своём возлюбленном, – тот пленился её несравненным телом.

      Любовь привлекла и её к нему, – они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.

      Только смерть или предательство родного человека может разорвать любовь. Сакральная формула: «Пока смерть не разлучит нас».

      Скорбящих теней сокрушённый зритель,

      Я голову в тоске склонил на грудь.

      «О чём ты думаешь?» – спросил учитель. 111

      Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

      Какая нега и мечта какая

      Их привела на этот горький путь!» 114

      Потом, к умолкшим слово обращая,

      Сказал: «Франческа, жалобе твоей

      Я со слезами внемлю, сострадая. 117

      Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

      Что было вам любовною наукой,

      Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» 120

      Данте скорбит, показывая, – это рассказ о нём самом и его великой любви. Он назвал женщину Франческой, зная её хорошо, и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, попросил её рассказать, – что было им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.

      И мне она: «Тот страждет высшей мукой,

      Кто радостные помнит времена

      В несчастии; твой вождь тому порукой. 123

      Но если знать до первого зерна

      Злосчастную любовь ты полон жажды,

      Слова и слёзы расточу сполна. 126

      Франческа выразила слова, скрытые у Данте на душе: «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и обернулась к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной любви.

      В досужий час читали мы однажды

      О Ланчелоте сладостный рассказ;

      Одни мы были, был беспечен каждый. 129

      Над книгой взоры встретились не раз,

      И мы бледнели с тайным содроганьем;

      Но дальше повесть победила нас. 132

      Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

      Прильнул к улыбке дорогого рта,

      Тот, с кем навек я скована терзаньем, 135

      Поцеловал, дрожа, мои уста.

      И книга стала нашим Галеотом!

      Никто из нас не дочитал листа». 138

      Она рассказала сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.

      Французский прозаический роман о рыцаре «Круглого


Скачать книгу