Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
я скажу «да!»?

      ГРЕГОРО

      Нет!

      САМСОН

      Нет, сэр, я кусаю палец не в вашу сторону, сэр, я просто сосу мой большой палец, сэр! Сэр!

      ГРЕГОРО

      Вы нарываетесь, сэр?

      AБРАМ

      Сэр! Нарываюсь, сэр?! Нет, сэр! Это просто, сэр, большой палец, сэр!

      САМСОН

      Сэр! Если нарываетесь, сэр, я к вашим услугам! Я служу таким же хорошим господам, как и вы, сэр!

      АБРАМ

      Час от часу не лучше!

      САМСОН

      Согласен, сэр!

      ГРЕГОРО

      Скажи «лучше», а то вот идет один из банды моего хозяина.

      САМСОН

      Да, лучше, сэр!

      АБРАМ

      Враньё! Да ещё какое!

      САМСОН

      Ну, давай, покажи, что ты мужчина! Грегоро, продемонстрируй им свой фирменный коронный хук.

      (Они дерутся)

      (Входит Бенволио)

      БЕНВОЛИО

      Посторонитесь, идиоты! Прочь мечи!

      Не знаете, похоже, что творите!

      (Выбивает мечи из рук)

      (Входит Тибальт)

      ТИБАЛЬТ

      Дались тебе бездушные зады?

      Оборотись, Бенвольо, гибель сзади.

      БЕНВОЛИО

      Я здесь для вида сохраняю мир!

      Меч подними, и мир неси со мною!

      ТИБАЛЬТ

      Тебе пристало ль «мир» произносить?

      Я слово «мир» с рожденья ненавижу,

      Как ад, Монтеков всех, да и тебя!

      Сражайся, трус!

      (Они дерутся)

      (Сбираются бандиты обоих домов и присоединяются к дерущимся, затем появляются горожане с дубинами и алебардами.

      ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

      С колами! Поскорее!

      Дубины в дело! Бей его! Лупи!

      Долой Монтекки! К чёрту Капулетти!

      (Входит Капулетти в рубахе и синьора Капулетти в парадном)

      КАПУЛЕТТИ

      Что здесь за шум? Хо! Где мой длинный меч?

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Костыль, костыль! Костыль ему скорее!

      КАПУЛЕТТИ

      Нет! Меч, я говорю! СтарикМонтекк

      Уж здесь, на нас вздымает меч кровавый!

      (Входят Монтекки и леди Монтекки)

      МОНТЕККИ

      Злодей ты Капулетти! Прочь, жена!

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      Ни шагу больше! Говорю – на место!

      А ну-ка прекрати искать врагов!

      (Входит Герцог со свитой)

      ГЕРЦОГ

      Мятежники! Спокойствия враги!

      Вы, измарав клинки соседской кровью,

      Подумали, вы люди? Вы – зверьё,

      Гасящее фонтан гнилого гнева

      Из синих вен кровавою струёй!

      Под страхом пытки, я вам заявляю,

      Бросайте же оружие на земь,

      И выслушайте приговор суровый.

      Три мерзких драки сплетней рождены!

      Между тобой, Монтекки и тобой

      Три раза потрясли земной порядок,

      Заставив благородных горожан

      Не дорожить парадным облаченьем

      И нарядившись клоунами, бить

      По голове друг друга бердышами.

      В их плоть и кровь проникла эта свара,

      Так, что возня вокруг по расписанью,

      День каждый попирая тишину.

      Я


Скачать книгу