Жизнь моя – печаль моя (сборник). Виктор Лямин
ним – как за железной дверью!
(Он, кстати, делает их сам.)
Коль хочешь – я приму участье
Чтобы твое наладить счастье».
«И так, лукавя и радея…»
И так, лукавя и радея,
Плетя интриги словно стих,
Свели… И эти «два злодея»
Теперь свидетели у них!
Что характерно, не соврать бы —
Два года дело шло до свадьбы!
Устали ждать, но не беда —
Уж лучше так, чем никогда!
Сидим, едим, поём и пьем!
И рады все, что вы вдвоем,
Что наконец замкнулся круг:
Она – жена, он – твой супруг!
В душе покой да благодать
И остаётся пожелать:
Живите дружно и счастливо!
Храните бережно очаг!
Чтоб пыл ваш долго не зачах —
Влюбленность тратьте бережливо!
Не забывайте о друзьях
И о своих свидетелях.
«Пусть слушать вы меня устали…»
Пусть слушать вы меня устали,
Но что хочу сказать в финале:
Мы все любили понемногу
Когда-нибудь и как-нибудь,
Кого-нибудь…. и слава Богу!
Но вот что, Гарик, не забудь:
За тридцать пять лет дружбы нашей
Мы наварили много каши
И соли съели целый пуд,
Но не подумай, что я плут,
Коль выскажу своё я мненье.
Вся жизнь – чистейшее везенье!
И вот, всем пакостям назло
Тебе ужасно повезло!
Твоя жена – верх совершенства,
Источник счастья и блаженства,
Вагон ума, пик красоты…
Вот чем сейчас владеешь ты!
Галина! Муж твой – просто князь!
И я скажу не побоясь,
Мужчин достоинства такого
У нас в стране, увы, немного.
«А неплохая вышла пара!..»
А неплохая вышла пара!
И постарались мы не даром,
Ну, иль не зря, по крайней мере…
Хоть мало в сводничество верят —
Не в моде сводники у нас.
Да будет так! Я пью за вас!
ХАЙ-КАК
(или псевдохайку) [1]
Неволен я в своей печали —
Меня ведь не спросясь зачали,
Но… всё что вышло, – нынче Ваше!
Я не люблю пустые строки.
Мадам, Вы также одиноки?
Ах, да… Кто следующий? – Плиз!
Глаза в глаза глядят тревожно:
«Ну как же так? Ну как же можно?….»
А тело двигается в такт…
Меня любило столько женщин!..
Но… право, с детства я о меньшем
И не мечтал!..
Ты мой предел! Моя богиня!
Хотя и ходишь как гусыня…
Стряхни-ка крошки с декольте!
Мы оба были дураками…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив
1
Автор пародирует жанр традиционной японской лирической поэзии хайку, известный с XIV века. Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов. При переводе на западные языки хайку обычно записываются как трёхстишия. В наши дни появляется всё больше забавных и юмористических псевдохайку, наполняя форму далеким от стандартов хайку содержанием.