Кибернетика и общество (сборник). Норберт Винер
различные блага; «польский ученый» – педагог и философ Б. Трентовский, автор сочинения «Отношение философии к кибернетике, или Искусство управления государством» (1843).
7
Универсальная письменность (лат.), формальный символический язык для выражения математических, научных и метафизических понятий в «характерах», наиболее четко передающих их суть.
8
Исчисление рассуждений (лат.), система исчисления умозаключений, где формулировки естественного языка заменяются символами.
9
Во всех подобных случаях имеется в виду XIX столетие.
10
В этом эксперименте пытались определить скорость движения Земли относительно эфира, но никакого движения обнаружено не было; данный опыт лег в основу теории относительности.
11
Речь о «паскалине», как назвал Б. Паскаль свою счетную машину, с помощью которой можно было складывать семизначные числа.
12
Термин не получил широкого употребления вследствие появления новых устройств ввода информации в компьютеры.
13
Здесь автор чрезмерно оптимистичен, поскольку управление легковым автомобилем и грузовиком, принципиально похожее в теории, все-таки требует в значительной степени различных водительских навыков.
14
От 10° до примерно 16° по шкале Цельсия.
15
В популярном русском переводе Н. Демуровой: «Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные» («Алиса в Зазеркалье», глава VI).
16
Зд. в контакте, на связи (фр.).
17
Рус. пер.: Уолтер Г. Живой мозг. – М.: Мир, 1966.
18
См.: W. Ross Ashby, Design for a Brain. Wiley, New York, 1952; W. Grey Walter, The Living Brain. Norton, New York, 1953. – Примеч. авт. // рус. пер. основной работы Эшби: Эшби Р. Конструкция мозга. – М.: Мир, 1962.
19
И. В. Гете. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
20
Отсылка к образу райского места из фольклора американских бродяг конца XIX столетия; широкую популярность этот образ получил благодаря песне исполнителя кантри Г. Макклинтока (1928), которую позднее перепевали многие исполнители – наиболее известна версия Д. Бернетта (1960). В этих горах «куры несут вареные яйца», а сигареты «растут на деревьях». Встречаются также названия «Горы сладкого картофеля» и «Горы, где текут ручьи виски».
21
В буквальном переводе с арабского «ислам» – «предание себя Богу».
22
Американский писатель, автор многочисленных вестернов, считается основоположником вестерна как литературного жанра.
23
Имеются в виду три года (1884–1887), проведенные будущим президентом в Северной Дакоте среди охотников и ковбоев; об этом периоде своей жизни Рузвельт оставил три книги воспоминаний, его статьи о фронтире публиковались в ряде национальных журналов.
24
Британское дуль�