Прошло семь лет…. Гийом Мюссо

Прошло семь лет… - Гийом Мюссо


Скачать книгу
он влюблен до потери пульса. Ему дорого каждое ее слово, каждое движение. Он следит за любой ее мыслью, вникает в каждый жест. И всегда настороже, боясь лишиться ее, ловит любой намек на опасность со стороны. Магнетизм этой женщины превратил его в зависимого от ее любви наркомана.

      У Сантоса болезненно засосало под ложечкой, его бросило в жар, на лбу выступили капельки пота.

      С Никки не дождешься спокойной умиротворяющей любви, с ней тебя трясет лихорадка страсти, и от этой лихорадки он терял голову, сходил с ума. Ее кожа, запах, взгляд. Как самый настоящий наркотик, Никки породила в нем зависимость, которая граничила с мукой. Перед ней он был беззащитен, безволен, он сам покорно пошел в ловушку. И теперь уже поздно думать, как из нее выбраться.

      Охваченный беспокойством и совершенно разъяренный, Сантос встал и подошел к окну. От стен, среди которых он ждал, веяло холодом и безразличием, зато вид из окна завораживал. Вдали виднелись стальной шпиль и углы Крайслер-билдинг, подвесные конструкции Вильямсбургского моста, суда и лодки, скользящие по Ист-Ривер, а за Ист-Ривер до горизонта – крыши Квинса.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Бруклинская крыша (англ.). Строчка из песни в фильме «Бруклинские полицейские».

      2

      Специализированный журнал, посвященный струнным инструментам.

      3

      Такси (англ.).

      4

      Brooklyn Working Artists Coalition – Товарищество действующих художников Бруклина.

      5

      Человек, увлеченный чем-то, часто далеким от реальности (англ.).

      6

      Фак, сиськи, «Мамочка, которую я хочу поиметь» (англ.).

      7

      Прохладительный напиток, изготовляемый из миндаля, каштанов, чуфы с добавлением молока или воды.

      8

      На соревнованиях так называется место для пассажира, так как ему приходится совершать чудеса акробатики, чтобы сохранить равновесие мотоцикла.

      9

      «Знать – значит мочь» (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAWVA58DAREAAhEBAxEB/8QAHgABAQAABwEBAAAAAAAAAAAAAAECBQYHCAkKBAP/xAAYAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAQIDBP/aAAwDAQACEAMQAAAB6BCkAAAAAABQQAAFIAAAAAAAAAAAQoAAAIUAAhQCkAAAKQAAAAAAAAAAAoIAAAAAUgBSAAAEKAAACkAABSAAAAAAFIAAAUgKQphKAAAAAAAAAAUhSAAAAAAAAAAAAAAAFIUgAABTCUAhQAAACFAAABCgAEMRAAAAAUEAAAAAAIUAAEKAAACkAAAAAAAAAKQAEKAQoAKQFIAAAAAAAAAAAACkAAAABSAAAAAAAAhQAAACkABSFIAUgAAAAAAAKQAAFIAAAAAAAAAACkAAAAAKQAAAAApAAAACkAAAAAAAAAAAABCgpCkBCgAAAApAAAAAAAAUgAKQAEKACFKQAAAAAAphKAAAAUgAKQFIAACkAABSApCkAABTCUAAEKAUgAAAAAAAAAAABCgAFIACkAAAAAABSAAFIAUgAKQAAAAAoIQoAAAKQEKAAAAAAAAAUEAAAAAABSAAAAAAAAAFIAAUhCgAAA5AnqDAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAPJyaBAAAAAKQ5UHtPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAPCybXAAAEKAAcqD2ngAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHhYNrwACkAAIU5UntOAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAPCwbXgFIAAAAcqT2nAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHhYNrwAACkAAOVJ7TgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADwsG14BSAFMJSkKcqD2nAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHhYNrwAAUgAAOVJ7TgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADwsG2BAAACkABypPacAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAeFg2vAAAAAAOVB7TwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADwsm1wKCEKUgABypPacAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAeFg2wIAUEAAAOVJ7TgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADwsG14AAAAABypPacAAAA
Скачать книгу