Осень Средневековья. Йохан Хёйзинга
Фригийца и Диктиса, породили начиная с XII в. множество Романов о Трое. В них совершенно в рыцарском духе и в чисто феодальной обстановке действуют Гектор, Ахилл, Парис, не имеющие ничего общего с героями Илиады, а также целиком придуманные персонажи, например Троил, впервые упомянутый Даретом. Под пером автора XII в. Бенуа дё Сен-Мора Троил стал идеальным верным рыцарем, влюбленным в ветреную Брисеиду.
282
Le cuer d’amours espris, Œuvres du roi René / Ed. De Quatrebarbes. Angers, 1845. 4 vol. III, p. 112.
283
Lefèvre de S. Remy. II, p. 68.
284
Doutrepont. Ordonnance du banquet de Lille // Notices et extraits des mss. de la bibliothèque nationale. 1923. XLI, P. 183.
285
La Marsche. II, p. 216, 334.
286
Wielant Ph. Antiquité de Flandre / Ed. De Smet (Corp. chron. Flandriae, IV), p. 56.
287
Commynes. I, p. 390; ср. это место с: Doutrepont, p. 185.
288
Chastellain. V, p. 316–319.
289
Слово virtuoso, в современном итальянском языке означающее добродетельный, доблестный и виртуоз, в эпоху Ренессанса употреблялось только как прилагательное и имело иной смысл: homo virtuoso было определением человека, обладающего virtù. Термин virtù в ренессансном словоупотреблении был чрезвычайно многозначен, включая в себя понятия и добродетели, и доблести, и гуманистической образованности – словом, достоинств человеческого духа в превосходной степени. Притом определение virtuoso не имело строго оценочного смысла и могло прилагаться как к любому из гуманистов, так и к Чезаре Борджа.
290
Meyer P. Bull. de la soc. des anc. textes français. 1883, p. 45–54. Ср.: Histoire littéraire de France. 1927. XXXVI.
291
Deschamps. № 12, 93, 207, 239, 362, 403, 432, 652; I, p. 86, 199; II, p. 29, 69; X, p. XXXV, LXXVI ff.
292
Легендарные воительницы и правительницы, чьи образы были заимствованы из античной литературы: Пентесилея – царица амазонок, Томирис – царица скифов, Семирамида – царица Вавилона.
293
Journal d’un bourgeois, p. 274. Стихотворение из девяти строф о девяти героях встречается в манускриптах Хаарлемских хроник XV в. См.: Huizinga J. Rechtsbronnen van Haarlem. s’Gravenhage, 1911, p. XLVI ff. У Сервантеса это «todos los nueve de la fama» [ «все девять прославленных», «все девять мужей славы»]; см.: Don Quijote. I, 5. В Англии они были известны как the nine worthies [девять прославленных] вплоть до XVII в.; ср.: John Coke (1551). The debate between the Heraldes / Ed. L. Pannier et P. Meyer. Le débat des hérauts d’armes, p. 108, § 171; Burton R. The Anatomy of Melancholy. London, 1886. III, p. 173; Heywood Th. The exemplary lives and memorable acts of Nine the most worthy Women of the World [Хейвуд Т. Достойные подражания жития и памятные деяния девяти славнейших на свете женщин], их вереницу завершает королева Елизавета.
294
Molinet. Faictz et Dictz. Fol. 151 v.
295
La Сurnе de Sainte Palaye. II, p. 88.
296
Deschamps, № 206, 239. II, p. 27, 69; № 312, II, p. 324; Le lay du très bon connestable B. du Guesclin.
297
S. Luce. La France pendant la guerre de cent ans, p. 231; Du Guesclin, dixième preux.
298
Отец Луи дё Лаваля был пасынком дю Геклена.
299
Lecourt M. Romania. XXXVII (1908), P. 529–539.
300
La Mort du roy Charles VII. Chastellain. VI, p. 440.
301
Принятое в отечественной литературе наименование Жанны д’Арк Девой не вполне точно. Девой (фр. la Vierge, лат. Virgo) именовали Деву Марию, к которой никогда не применяли термины фр. la pucelle или лат. puella. Жанну, во всяком случае